Намеренное или непреднамеренное использование различных имен (псевдонимов) для доступа к одному и тому же объекту в памяти.
Различают:
Parameter aliasing — совмещение имен переданных параметров — ситуация, возникающая при передаче в процедуру или функцию параметров по ссылке, когда нескольким формальным параметрам соответствует один и тот же фактический (local parameter aliasing), либо переданный фактический параметр доступен в теле процедуры или функции как глобальный объект (global parameter aliasing).
Pointer aliasing — совмещение указателей — косвенный доступ к одному объекту через несколько различных указателей.
View aliasing — вариантное совмещение имен — использование одного участка памяти для хранения различных объектов (например, объединения — unions в Си и C++).
Subscript aliasing — совмещение имен индексов — доступ к одному и тому же элементу массива, когда индекс массива представлен различными переменными, имеющими одинаковое значение.
Overlap aliasing — перекрывающее совмещение имен
1. Одновременный доступ как к целому объекту, так и к его части (например, члену класса).
2. Обращение в сегментных моделях памяти к одной ячейке с разными комбинациями сегмент/смещение.
2. Замещение имен, совмещение имен
Преднамеренная замена одного имени другим, либо для простоты использования, либо в целях исключения коллизий. Например, type aliasing или namespace aliasing в С++.
[Компьютерная графика] — ступенчатость (линий)
Эффект "зубчатости" при отображении линий и контуров, вызванный недостаточной разрешающей способностью экрана или многократным увеличением растрового изображения.
1. Удаление ступенчатости отображения линий и контуров, вызванной недостаточной разрешающей способностью экрана или многократным увеличением растрового изображения.
2. Смягчение резкого перехода одного цвета в другой.
3. Построение гладкой, непрерывной линии по ряду отдельных точек.
[Обработка сигналов] — защита от искажений, исправление искажений
Предотвращение, устранение или уменьшение последствий от ошибок при оцифровке аналогового сигнала, вызванных недостаточной частотой дискретизации.
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Я говорю об одном из них — конкретном термине aliasing, означающем "использование нескольких различных имен для именования одного и того же объекта". И этот термин что в выражении parameter aliasing, что в выражениях IP-aliasing, namespace aliasing, type aliasing имеет одинаковый смысл [i]
AR>Вы считаете parameter aliasing отдельным термином, имеющим мало общего со своими выше упомянутыми "родственниками". Я с этим согласиться не могу, для меня это всего лишь отдельный случай использования "широкого" термина aliasing.
Этот случай имеет один нюанс, выше я уже отмечал его. При IP-aliasing, namespace aliasing, type aliasing и т.п. "использование нескольких различных имен для именования одного и того же объекта" применяется сознательно, преднамеренно. А parameter aliasing — наоборот, непреднамеренный и иногда нежелательный эффект. Поэтому у меня появляется желание отразить это так или иначе в переводе. Это не другое значение слова aliasing, это скорее оттенок значения. Хотя я понимаю, что в технических терминах оттенков стараются избегать.
Здравствуйте, wildwind, Вы писали, и в конечном счете меня несколько порадовали :
W>Меня изначально интересовал именно "parameter aliasing", поэтому при поиске перевода я отсеивал материал по другой тематике.
Именно на это я и пытался обратить внимание. W> Уточнение "-почта -рассылки" призвано отсеять ссылки, относящиеся даже не к программированию, а к настройке каких-то почтовых серверов (там видимо есть свой aliasing).
Именно поэтому я и сделал вывод об очень "узком" и, соответственно, не совсем точном понимании достаточно общепринятого термина.
AR>>почему Вы считаете, что один и тот же термин должен в различных областях информатики переводиться по разному? W>Не "должен", а "может".
Практика показывает, что это более чем редкое явление. Прошу обратиться к толковому словарю, и уточнить, что же значит термин "термин" . Я зануда...
AR>>В любом случае, "интуитивная понятность" термина — утопия; привычная нам терминология кажется понятной лишь в силу привычки. W>Тут не соглашусь. Для меня это скорее идеал, к которому стоит стремиться (в разумных пределах). У половины людей образное мышление превалирует над рациональным, и точная ассоциация для слова (основанная, кстати, и на переводах других его значений) и помогает правильно перевести, и подсказывает точное употребление. Вспомните, как легко при изучении языка запоминаются разные значения слов, если они вызывают те же ассоциации, что и русский вариант основного значения.
Ну, в принципе я выделил жирным шрифтом Ваши же подтверждения моей точки зрения
"Очевидные" термины — всего лишь термины "привычные". Попробуйте ознакомиться с парой языков, выходящих за рамки English/Russian, например, китайским. Вы увидите не так много "ассоциаций".
W>P.S. Не стоит воспринимать меня как постоянного оппонента. Я стремлюсь не поспорить, а лишь дополнить ваш немалый опыт своим, и наоборот.
Истина рождается в дискуссии. Поэтому я всегда рад обоснованным возражениям. В тот момент, когда мне покажется, что я безусловно прав, мне останется только повеситься.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, wildwind, Вы писали:
W>Да, интересный подход. Особенно если обобщить этот эффект от полного совмещения передаваемых объектов до пересечения занимаемых ими областей памяти.
Именно на это я и кивал. Дарю идею.
Don't crash the ambulance, whatever you do!
ICQ#327823673
In her dealings with man Destiny never closed her accounts. (c) Oscar Wilde
Здравствуйте, wildwind, Вы писали:
W>"совмещение имен" — по-русски, но о-о-очень расплывчато.
Почему расплывчато?
Во-первых, мне кажется достаточно точно.
Во-вторых, в любом случае термин требует определения (а не должен быть понятен "сам по себе" — это утопия).
В-третьих, именно совмещение имен вошло в достаточно "массовое употребление" в русскоязычной литературе (не только в контексте СУБД Oracle, если вы именно это имеете в виду) — в отличие от единичных случаев употребления таких оборотов как множественное именование, двойное именование, перекрытие имен (последнее даже ошибочно).
Aliasing = совмещение имен — использование разных имен для доступа к одному и тому же объекту.
Parameter aliasing = совмещение имен при передаче параметров.
P.S. Естественно, я не рассматривал других значений слова aliasing.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>В-третьих, именно совмещение имен вошло в достаточно "массовое употребление" в русскоязычной литературе [i]
Буду благодарен за ссылки, по возможности официальные издания.
Расплывчато, потому что не вызывает ассоциаций с предметом, у меня по крайней мере. Наверное это объясняется недостатьчным знакомством с литературой, почему и прошу ссылки.
Здравствуйте, wildwind, Вы писали:
AR>>В-третьих, именно совмещение имен вошло в достаточно "массовое употребление" в русскоязычной литературе [i] W>Буду благодарен за ссылки, по возможности официальные издания.
Честно говоря, с трудом понимаю, что вы подразумеваете под "официальными изданиями". Времена ГОСТа вроде бы уже прошли, а сам термин не является чьей-то "собственностью", чтобы устанавливать на него "корпоративный стандарт перевода", как это пытается делать Майкрософт.
Из напечатанных переводных книг могу сослаться на две книги издания "Питер", серия "Библиотека программиста":
Брюс Эккель. Философия Java, 3-е изд., ISBN: 5-88782-105-1
Дональд Бокс. Сущность технологии COM, ISBN: 5-318-00058-4, 0-201-63446-5
Такой же точки зрения на перевод aliasing придерживаются и словари: мой любимый "Мультилекс" и нелюбимый мной, но популярный "Лингво".
Могу еще отметить, что в имеющейся у меня русскоязычной документации к Oracle 7 используется слово "алиасинг" — оно также весьма часто попадается. Но я не думаю, что это хороший пример, также как не думаю, что это устраивает лично Вас — иначе вопрос бы не возник, не так ли?
W>Расплывчато, потому что не вызывает ассоциаций с предметом, у меня по крайней мере. Наверное это объясняется недостатьчным знакомством с литературой, почему и прошу ссылки.
А не затруднит ли Вас в ответ кратко описать свое понимание обсуждаемого "предмета"? Я не могу понять, почему предложенный термин "не вызывает ассоциаций".
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, wildwind, Вы писали:
W>Кто-нибудь уже мучался с этим?
К двум указанным выше вариантам можно добавить: "псевдонимизация параметров". Только ИМХО "совмещение/наложение имен" лучше(особенно с сопутствующими объяснениями )
Don't crash the ambulance, whatever you do!
ICQ#327823673
In her dealings with man Destiny never closed her accounts. (c) Oscar Wilde
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Из напечатанных переводных книг могу сослаться на две книги издания "Питер", серия "Библиотека программиста": AR>Брюс Эккель. Философия Java, 3-е изд., ISBN: 5-88782-105-1 AR>Дональд Бокс. Сущность технологии COM, ISBN: 5-318-00058-4, 0-201-63446-5
Спасибо.
AR>Такой же точки зрения на перевод aliasing придерживаются и словари: мой любимый "Мультилекс" и нелюбимый мной, но популярный "Лингво".
Это видел, но тоже спасибо.
AR>Остальные ссылки — см. в И-нете, на www.google.ru и www.yandex.ru .
Тут достаточно бедно. Например Google на запрос ["совмещение имен" параметр -почта -рассылки] выдает 6 ссылок.
Итак, на мой взгляд, о "массовом употреблении" говорить пока рано, но за неимением лучшего придется, видимо, принять.
AR>А не затруднит ли Вас в ответ кратко описать свое понимание обсуждаемого "предмета"? Я не могу понять, почему предложенный термин "не вызывает ассоциаций".
Потому что, подходя буквально, в "parameter aliasing" нет ни "совмещения", ни "имен". То есть не зная английского термина, трудно к нему прийти. Для меня перевод хорош, если он "хорош" (интуитивен, ассоциативен) в обе стороны.
Варианты:
— наложение параметров
— совмещение фактических параметров
наверное имели бы право на существование, если бы речь шла только о параметрах, а не о глобальных переменных также.
Здравствуйте, G.I. O_Neil, Вы писали:
GIO>К двум указанным выше вариантам можно добавить: "псевдонимизация параметров".
IMHO подразумевает некие сознательные действия для получения данного эффекта. А хотелось бы намек на потенциальный источник поблем.
GIO>Только ИМХО "совмещение/наложение имен" лучше(особенно с сопутствующими объяснениями )
Во-во. А как бы без них?
Прошу прощения за большую задержку с ответом. Считаю, что точка в этой теме еще не поставлена, у меня есть пара замечаний.
Во-первых, хотелось бы обратить внимание на достаточно странное обращение со "статистикой" с Вашей стороны: W>Тут достаточно бедно. Например Google на запрос ["совмещение имен" параметр -почта -рассылки] выдает 6 ссылок. W>Итак, на мой взгляд, о "массовом употреблении" говорить пока рано, но за неимением лучшего придется, видимо, принять.
1) Более чем непонятно ограничение поиска критериями "+параметр -почта ..." — почему Вы считаете, что один и тот же термин должен в различных областях информатики переводиться по разному? Это все равно, что исследовать распространенность использования в русском языке слова мир, делая поиск выражения "весь мир голодных и рабов" -война .
2) Абсолютные цифры мало что значат; нужно сравнивать:
— с другими вариантами перевода — и Вы убедитесь, что "совмещение имен" выигрывает практически "всухую", обгоняя даже транслитерацию "алиасинг" (естественно, нужно исключить "анти-алиасинг" и иже с ним);
— с англоязычным прототипом. Соответствующее поисковое выражение "parameter aliasing" -IP -mail выдает 173/465 страниц (уникальных/всего); в то время как поисковое выражение "совмещение имен" параметр -почта -рассылки — 7/32. Это замечательный результат, учитывая то обстоятельство, что "информационная емкость" англоязычного "программистского" И-нета как минимум в 50 раз больше русскоязычного (проверьте по распространенным терминам).
Таким образом, полученное Вами малое количество ссылок объясняется не отсутствием "массового употребления" перевода, а отсутствием "массового употребления" термина вообще.
Во-вторых, хотя это напрямую не относится к проблемам перевода, я не могу согласиться с тем, что Вы вкладываете в понятие parameter aliasing:
AR>>А не затруднит ли Вас в ответ кратко описать свое понимание обсуждаемого "предмета"?
Вы проигнорировали мою просьбу, я вынужден опираться на отдельные фразы: W>"псевдонимная ошибка", "синонимия" — в корзину. W>IMHO подразумевает некие сознательные действия для получения данного эффекта. А хотелось бы намек на потенциальный источник поблем.
Aliasing — совмещение имен = использование разных имен для доступа к одному и тому же объекту — само по себе совершенно нейтральное явление, не "плохое" и не "хорошее". Оно встречается повсеместно — механизм ссылок (references) в C++ — это, по сути, оно и есть; parameter aliasing — совмещение имен при передаче параметров — существует практически везде, где параметры в процедуру/функцию передаются не по значению. Тем не менее большой распространенности термин не получил — нет необходимости как-то обозначать совершенно "естественное" явление. Подобная необходимость возникает, например, тогда, когда передача по ссылке может произойти неявно — именно так и может быть в PL/SQL, когда оптимизатор Oracle в определенных обстоятельствах может самовольно заменить передачу по значению передачей по ссылке. Т.е. "проблемность", вкладываемая Вами в понятие "совмещение имен", относится не к самому явлению, как таковому, а к весьма вольной трактовке пожеланий программиста в отдельных случаях.
И в-третьих: parameter aliasing — частный случай aliasing'а, а не отдельное явление. Т.е. если уж мы выбрали для перевода aliasing выражение "совмещение имен", то соответственно parameter aliasing — это "совмещение имен при передаче параметров", а не в коем случае не "совмещение параметров / наложение параметров" и т.п. Но это вы и сами отчасти понимаете:
W>Варианты: W>- наложение параметров W>- совмещение фактических параметров W>наверное имели бы право на существование, если бы речь шла только о параметрах, а не о глобальных переменных также.
Вот и все, на что я хотел обратить Ваше внимание.
P.S. Выполняя поиск в Google, необходимо помнить, что он не обрабатывает корректно русское словоизменение (склонение/спряжение и т.п.). В случае малого количества результатов проводите "дополнительную проверку" Яндексом.
P.P.S. Я не считаю вариант перевода "совмещение имен" САМЫМ идеальным. Но я всегда исхожу из того, что не следует "умножать сущности" — и если некоторый термин так или иначе "захватил контрольный пакет акций", следует использовать его, а не вносить дополнительную сумятицу. В любом случае, "интуитивная понятность" термина — утопия; привычная нам терминология кажется понятной лишь в силу привычки.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Во-первых, хотелось бы обратить внимание на достаточно странное обращение со "статистикой" с Вашей стороны: AR>1) Более чем непонятно ограничение поиска критериями "+параметр -почта ..." —
Меня изначально интересовал именно "parameter aliasing", поэтому при поиске перевода я отсеивал материал по другой тематике. Уточнение "-почта -рассылки" призвано отсеять ссылки, относящиеся даже не к программированию, а к настройке каких-то почтовых серверов (там видимо есть свой aliasing).
AR>почему Вы считаете, что один и тот же термин должен в различных областях информатики переводиться по разному?
Не "должен", а "может".
AR> Таким образом, полученное Вами малое количество ссылок объясняется не отсутствием "массового употребления" перевода, а отсутствием "массового употребления" термина вообще.
Согласен. И это дает нам некоторое "право" на улучшение перевода.
AR>Во-вторых, хотя это напрямую не относится к проблемам перевода, я не могу согласиться с тем, что Вы вкладываете в понятие parameter aliasing:
AR>>>А не затруднит ли Вас в ответ кратко описать свое понимание обсуждаемого "предмета"? AR>Вы проигнорировали мою просьбу, я вынужден опираться на отдельные фразы:
Пардон, не понял сразу, что речь шла о самом значении термина. В целом моя трактовка совпадает с приведенной вами. Только подчеркну еще раз, что меня интересует не просто aliasing, который есть "нейтральное явление", а именно parameter aliasing, который действительно есть "потенциальный источник поблем", причем независимо от языка и среды выполнения. Потенциальный, значит требует особого внимания не всегда, а тогда, когда факт совмещения может повлиять на результат функции. То есть функцию, принимающую параметры по ссылке, нужно писать с учетом возможности совмещения. Это не специфично для PL/SQL, не есть следствие неопределенного режима передачи (ссылка/значение). Функция на С типа StrInsert, принимающая параметры по ссылке (гарантировано), должна одрабатывать случай совмещения.
AR>"проблемность", вкладываемая Вами в понятие "совмещение имен", относится не к самому явлению, как таковому, а к весьма вольной трактовке пожеланий программиста в отдельных случаях.
Это уже неверно, см. выше.
Общая формулировка такова: "совмещение имен при передаче параметров" в функцию может породить непредусмотренный (и нежелательный) побочный эффект. Он проявляется как изменение параметров и/или глобальных (по отношению к функции) переменных.
AR>P.P.S. Я не считаю вариант перевода "совмещение имен" САМЫМ идеальным. Но я всегда исхожу из того, что не следует "умножать сущности" — и если некоторый термин так или иначе "захватил контрольный пакет акций", следует использовать его, а не вносить дополнительную сумятицу.
В этом я вас поддерживаю. Поэтому и принял обсуждаемый вариант перевода.
AR>В любом случае, "интуитивная понятность" термина — утопия; привычная нам терминология кажется понятной лишь в силу привычки.
Тут не соглашусь. Для меня это скорее идеал, к которому стоит стремиться (в разумных пределах). У половины людей образное мышление превалирует над рациональным, и точная ассоциация для слова (основанная, кстати, и на переводах других его значений) и помогает правильно перевести, и подсказывает точное употребление. Вспомните, как легко при изучении языка запоминаются разные значения слов, если они вызывают те же ассоциации, что и русский вариант основного значения.
P.S. Не стоит воспринимать меня как постоянного оппонента. Я стремлюсь не поспорить, а лишь дополнить ваш немалый опыт своим, и наоборот.
Позволю себе встрять не флейму ради.
W>...а именно parameter aliasing, который действительно есть "потенциальный источник поблем", причем независимо от языка и среды выполнения.
W>Общая формулировка такова: "совмещение имен при передаче параметров" в функцию может породить непредусмотренный (и нежелательный) побочный эффект. Он проявляется как изменение параметров и/или глобальных (по отношению к функции) переменных.
W>У половины людей образное мышление превалирует над рациональным, и точная ассоциация для слова (основанная, кстати, и на переводах других его значений) и помогает правильно перевести, и подсказывает точное употребление. Вспомните, как легко при изучении языка запоминаются разные значения слов, если они вызывают те же ассоциации, что и русский вариант основного значения.
Для меня, в таком случае, наиболее наглядной являлась бы картинка из курса дискретной математики, показывающая образование третьего множества С при объединении двух данных А и В.
Тогда проблема "интуитивно понятна" — parameter aliasingв данном случае понимать/переводить как объединение множеств/подмножеств имен переменных (с вытекающими отсюда проблемами)
Не спорю, что могу быть неправ
Don't crash the ambulance, whatever you do!
ICQ#327823673
In her dealings with man Destiny never closed her accounts. (c) Oscar Wilde
Здравствуйте, G.I. O_Neil, Вы писали:
GIO>Для меня, в таком случае, наиболее наглядной являлась бы картинка из курса дискретной математики, показывающая образование третьего множества С при объединении двух данных А и В. GIO>Тогда проблема "интуитивно понятна" — parameter aliasingв данном случае понимать/переводить как объединение множеств/подмножеств имен переменных (с вытекающими отсюда проблемами) GIO>Не спорю, что могу быть неправ
Да, интересный подход. Особенно если обобщить этот эффект от полного совмещения передаваемых объектов до пересечения занимаемых ими областей памяти. Мне сразу вспомнился киношный спецэффект, когда у человека на глазах меняется лицо, и он становится другим. (Морфинг — тоже ведь тупо заимствованное словечко, а есть ли у него точный русский аналог?).
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
W>>Меня изначально интересовал именно "parameter aliasing", поэтому при поиске перевода я отсеивал материал по другой тематике. AR>Именно на это я и пытался обратить внимание. W>> Уточнение "-почта -рассылки" призвано отсеять ссылки, относящиеся даже не к программированию, а к настройке каких-то почтовых серверов (там видимо есть свой aliasing). AR>Именно поэтому я и сделал вывод об очень "узком" и, соответственно, не совсем точном понимании достаточно общепринятого термина.
Что-то я уже путаюсь. Я ведь предложил перевести "parameter aliasing". А вы считаете, что нужно перевести aliasing вообще, а "parameter aliasing" переведется как "'aliasing' параметров". Так что ли получается?
Ну вот Lingvo (другого сейчас нет) сообщает, что aliasing это:
* в программировании — совмещение имен
* в графике — эффект наложения, зубчатость, неровность, ступенчатость
* в широком смысле — замещение (одного имени другим)
* в DSP — наложение спектров
Прибавим сюда еще таинственный aliasing в системах электронной почты. Мне же нужен был перевод первого, именно "узкого" толкования, поэтому его я и искал. Возможно, я допустил ошибку, написав в сабже "parameter aliasing" и не уточнив толкование.
AR>>>почему Вы считаете, что один и тот же термин должен в различных областях информатики переводиться по разному? W>>Не "должен", а "может". AR>Практика показывает, что это более чем редкое явление. Прошу обратиться к толковому словарю, и уточнить, что же значит термин "термин" . Я зануда...
Наверное я был неточен. Разные термины из разных областей могут обозначаться одним словом. Или термином здесь нужно считать словосочетание?
AR>"Очевидные" термины — всего лишь термины "привычные". Попробуйте ознакомиться с парой языков, выходящих за рамки English/Russian, например, китайским. Вы увидите не так много "ассоциаций".
Естественно, я ведь не несу даже крохи их культуры. А English/Russian — с детства. Но если углубиться, уверен, ассоциации обязательно всплывут. Тем более, они запечатлены в самих иероглифах. Это же наша человеческая природа.
AR>В тот момент, когда мне покажется, что я безусловно прав, мне останется только повеситься.
Постараемся не допустить
Здравствуйте, wildwind, Вы писали:
W>Что-то я уже путаюсь. Я ведь предложил перевести "parameter aliasing". А вы считаете, что нужно перевести aliasing вообще, а "parameter aliasing" переведется как "'aliasing' параметров". Так что ли получается?
Почти. Слово aliasing (как правильно отмечает Лингво ), имеет несколько различных значений. Я говорю об одном из них — конкретном термине aliasing, означающем "использование нескольких различных имен для именования одного и того же объекта". И этот термин что в выражении parameter aliasing, что в выражениях IP-aliasing, namespace aliasing, type aliasing имеет одинаковый смысл (в отличие от aliasing'а в компьютерной графике — где это другой термин, представленный тем же словом), соответственно, я для всех таких случаев рекомендую одинаковый перевод.
Т.е. я просто обращаю внимание на то, что необходимо четко различать:
— слово, несущее ряд различных значений;
— термин(слово или словосочетание), имеющий вполне конкретное значение;
— и различные варианты использования одного термина.
Вы считаете parameter aliasing отдельным термином, имеющим мало общего со своими выше упомянутыми "родственниками". Я с этим согласиться не могу, для меня это всего лишь отдельный случай использования "широкого" термина aliasing.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, wildwind, Вы писали:
W>Этот случай имеет один нюанс, выше я уже отмечал его. При IP-aliasing, namespace aliasing, type aliasing и т.п. "использование нескольких различных имен для именования одного и того же объекта" применяется сознательно, преднамеренно. А parameter aliasing — наоборот, непреднамеренный и иногда нежелательный эффект. Поэтому у меня появляется желание отразить это так или иначе в переводе. Это не другое значение слова aliasing, это скорее оттенок значения. Хотя я понимаю, что в технических терминах оттенков стараются избегать.
Боюсь, что этот вопрос больше соответствует "Священным войнам". Но именно против такого понимания я и возражаю. Дело не в "преднамеренности" или "непреднамеренности" и т.п. Я высказал свою точку зрения — aliasing — это соверешенно "нейтральное" явление. В том числе parameter aliasing. "Непреднамеренность и нежелательность" этого явления выходит наружу лишь благодаря особенностям некоторых систем программирования. Parameter aliasing может быть и весьма "преднамеренным" и совершенно необходимым явлением.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Я был не прав .
По крайней мере, сейчас я не могу сообразить, что же имел в виду , значит, это была ошибочная мысль . Заглючило .
Но тем не менее не вижу смысла явно выделять в переводе "проблемность" parameter aliasing: ведь в английском языке этого не делается, не так ли? При необходимости четко и ясно пишут: parameter aliasing problem. К тому же при таком подходе, проявляя последовательность, необходимо выделять и другие случаи совмещения имен, приводящие к проблемам: view aliasing (объединения — unions в Си), overlap aliasing (обращения в сегментных моделях памяти к одной ячейке с разными комбинациями base/offset) и т.п.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, Odi$$ey, Вы писали:
OE>можно, и списочек есть, нужно только, чтоб кто-то кто в теме взял на себя труд составить сообщение оформленное в стиле Keyboard accelerator
Здравствуйте, wildwind, Вы писали:
W>Сходу не разобрался, но это скорее к модератору.
да ладно, всего-то и надо составить сособщение — термин, перевод, пару слов о технической сути термина. Сам же писал, что результат обсуждения тебя устроил? Осталось его только изложить в одном месте.
Алексей, поправьте, пожалуйста, перекрестные ссылки "см.также" в сообщениях "aliasing/antialiasing".
И, наверное, имеет смысл перенести их в корень, для возможного дальнейшего обсуждения?
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...