Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:
S>Имхо, не хватает еще одного — глагола для advice, который собственно означает "подключение стыковочного кода к точкам вставки".
to advise = привязывать, пристыковывать?
S>Возможно, имеет смысл использовать агротехнические термины "привой", "подвой", и, соответственно, "прививать"?
Меня это и раздражает, что не удалось привести термины к "одной теме".
В оригинале, например, компоновка кода —
weaving — т.е. "провоцируется" представление основного и пристыковываемого кода как нитей, пряжи — например, основной и "декоративной" нити
. Но ни подобрать подходящие термины на "ткацкую" тему, ни целиком перейти к какой-либо другой аналогии у меня не получилось.
Про привой/подвой/прививать мне мысль не пришла. Это достаточно интересно, но при этом совершенно теряется важная смысловая компонента — то, что ОДИН И ТОТ ЖЕ advice пристыковывается к МНОЖЕСТВУ точек. Понятие проходящей через весь код "нити" в данном случае было бы как раз кстати, но это слово уже "занято" и его использование может привести к недоразумениям.
"Металлургическая" тема
мне нравится больше, вопрос, насколько она понятна остальным.
В целом вопрос хорошего перевода остается открытым.
P.S. Sorry за несвязность мыслей, совершенно не выспался.Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...