Re[3]: AOP-терминология
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 18.11.04 04:33
Оценка:
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:

S>Имхо, не хватает еще одного — глагола для advice, который собственно означает "подключение стыковочного кода к точкам вставки".


to advise = привязывать, пристыковывать?

S>Возможно, имеет смысл использовать агротехнические термины "привой", "подвой", и, соответственно, "прививать"?


Меня это и раздражает, что не удалось привести термины к "одной теме".
В оригинале, например, компоновка кода — weaving — т.е. "провоцируется" представление основного и пристыковываемого кода как нитей, пряжи — например, основной и "декоративной" нити . Но ни подобрать подходящие термины на "ткацкую" тему, ни целиком перейти к какой-либо другой аналогии у меня не получилось.

Про привой/подвой/прививать мне мысль не пришла. Это достаточно интересно, но при этом совершенно теряется важная смысловая компонента — то, что ОДИН И ТОТ ЖЕ advice пристыковывается к МНОЖЕСТВУ точек. Понятие проходящей через весь код "нити" в данном случае было бы как раз кстати, но это слово уже "занято" и его использование может привести к недоразумениям.

"Металлургическая" тема мне нравится больше, вопрос, насколько она понятна остальным.

В целом вопрос хорошего перевода остается открытым.

P.S. Sorry за несвязность мыслей, совершенно не выспался.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.