А как по-английски «пьющие свет»?
От: Нomunculus Россия  
Дата: 24.08.24 06:37
Оценка: :)
Что-то загонял в переводчик — бред какой-то получается. Обратный перевод дает или «мало пьющий» или еще что-то не то
Re: А как по-английски «пьющие свет»?
От: gyraboo  
Дата: 24.08.24 06:55
Оценка: 4 (1) :)
Здравствуйте, Нomunculus, Вы писали:

Н>Что-то загонял в переводчик — бред какой-то получается. Обратный перевод дает или «мало пьющий» или еще что-то не то


drinkers of the light пробовал?
Re[2]: А как по-английски «пьющие свет»?
От: Нomunculus Россия  
Дата: 24.08.24 06:58
Оценка:
Здравствуйте, gyraboo, Вы писали:

G>Здравствуйте, Нomunculus, Вы писали:


Н>>Что-то загонял в переводчик — бред какой-то получается. Обратный перевод дает или «мало пьющий» или еще что-то не то


G>drinkers of the light пробовал?


А, да. То что нужно. Спасибо. Почему-то пытался двумя словами обойтись
Re: А как по-английски «пьющие свет»?
От: paucity  
Дата: 24.08.24 16:01
Оценка:
Здравствуйте, Нomunculus, Вы писали:

Н>Что-то загонял в переводчик — бред какой-то получается.


А на русском?

Смысл изначально какой?

Хорошо бы смысл переводить передать, а не добиваться, чтоб переводчик туда-сюда одинако перевел
Re[2]: А как по-английски «пьющие свет»?
От: bnk СССР http://unmanagedvisio.com/
Дата: 24.08.24 16:51
Оценка:
Здравствуйте, paucity, Вы писали:

P>А на русском?

P>Смысл изначально какой?

Название двух мечей в Assassin's Creed?
Re[2]: А как по-английски «пьющие свет»?
От: kov_serg Россия  
Дата: 26.08.24 16:40
Оценка: :))
Здравствуйте, paucity, Вы писали:

P>Смысл изначально какой?


Re: А как по-английски «пьющие свет»?
От: Justme03  
Дата: 27.08.24 06:29
Оценка: 4 (1)
Здравствуйте, Нomunculus, Вы писали:

Н>Что-то загонял в переводчик — бред какой-то получается. Обратный перевод дает или «мало пьющий» или еще что-то не то




Не то?
Re[2]: А как по-английски «пьющие свет»?
От: Нomunculus Россия  
Дата: 27.08.24 06:30
Оценка:
Здравствуйте, Justme03, Вы писали:

J>Здравствуйте, Нomunculus, Вы писали:


Н>>Что-то загонял в переводчик — бред какой-то получается. Обратный перевод дает или «мало пьющий» или еще что-то не то


J>Image: 301267.jpg


J>Не то?


Ну типа да. Спасибо
Re[3]: А как по-английски «пьющие свет»?
От: Justme03  
Дата: 27.08.24 06:43
Оценка: 4 (1)
Здравствуйте, Нomunculus, Вы писали:

Н>Здравствуйте, Justme03, Вы писали:


J>>Здравствуйте, Нomunculus, Вы писали:



J>>Не то?


Н>Ну типа да. Спасибо


На здоровье!

Слово "devour" популярно во всяких fantasy, только надо аккуратно контекста что бы понятно было кто кого будет пить/жрать

"devouring light" возможно перевести в обе стороны — и "свет поголщающий чего нибудь" и "чего нибудь поголщающее свет"
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.