Lucky Number Slevin — я бы перевел как "Счастливое число — сеньж" (ну или как-то обыграть), или может, "Счастливчик номер семяга". Кино смотрел, но давно, и не помню. По оригинальному названию кажется, что игра слов "Lucky Number Seven" -> "Lucky Number Slevin"
ОбсудитеПодискутируем?
Счастливое число Слевина — как какое-то гавно выглядит, но да, загадочно
Здравствуйте, Marty, Вы писали:
M>Lucky Number Slevin — я бы перевел как "Счастливое число — сеньж" (ну или как-то обыграть), или может, "Счастливчик номер семяга". Кино смотрел, но давно, и не помню. По оригинальному названию кажется, что игра слов "Lucky Number Seven" -> "Lucky Number Slevin"
Разве там не игра слов "seven" и "eleven"? Как когда человек начинает говорить одно слово, а в процессе быстро меняет решение и заканчивает уже другим словом? Так, бывает, например, когда в уме держишь одно, а сказать хочешь другое. Да и полное имя персонажа Slevin Kelevra намекает. Хотя, "kbelevbra" вроде как самостоятельное слово. Но фильм слишком поверхностный, чтобы искать какие-то потайные смыслы в названии. Там, кстати, есть ещё немного игры слов в других именах.
Здравствуйте, cppguard, Вы писали:
C>Разве там не игра слов "seven" и "eleven"?
Да, это тоже возможно.
Что за Слевин, я по русскому варианту так и не понял
C>Как когда человек начинает говорить одно слово, а в процессе быстро меняет решение и заканчивает уже другим словом? Так, бывает, например, когда в уме держишь одно, а сказать хочешь другое. Да и полное имя персонажа Slevin Kelevra намекает. Хотя, "kbelevbra" вроде как самостоятельное слово. Но фильм слишком поверхностный, чтобы искать какие-то потайные смыслы в названии. Там, кстати, есть ещё немного игры слов в других именах.
Слевин Келевра — кадавр?
Када́вр (от лат. cadaver) — устаревшее либо малоупотребимое профессиональное обозначение трупа. В славянской мифологии кадавром также называют оживших мертвецов или, реже, — ожившие неодушевленные предметы, статуи, бюсты, идолы, портреты, чучела и так далее.
Здравствуйте, Marty, Вы писали:
M>Счастливое число Слевина — как какое-то гавно выглядит, но да, загадочно
На фоне множества других "переводов" названий зарубежных фильмов для русского проката, "Счастливое число Слевина" имхо выглядит нормалек.
Слевин — фамилия героя, для него все закончилось хорошо, заголовок как бы близок к ситуации, в отличии от многих других фильмов.
Чтоб учесть игру слов, присутствующую в фильме, при переводе нужно слишком много усилий, вплоть, наверное, до замены имен героев. Слишком геморно для проходного фильма.