Я еще в 5 классе выучил, что map — это карта.
Но в моем 5 классе я не сталкивался с компьютерами и ассоциативными массивами.
Позже открыл для себя map — отображение
Меня интересует два вопроса:
1. map как структура данных почему так называется на английском ?
2. Почему переводчики компьютерной литературы упорно пишут map = карта.
Причем никак не объясняют свой выбор.
Эта "карта" меня уже достала, и я подумал, что надо какой-то термин подобрать, чтобы айтишников не коробило.
Подберем ?
Написал в жизни, чтобы все увидели...
А то в переводы редко заходят.
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
In an associative array, the association between a key and a value is often known as a "mapping", and the same word mapping may also be used to refer to the process of creating a new association.
Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:
LVV>Эта "карта" меня уже достала, и я подумал, что надо какой-то термин подобрать, чтобы айтишников не коробило.
Лично меня бесит "дорожная карта" в качестве перевода "roadmap" 🤦♂️
Потому что дорожная карта — это дословный перевод именно дорожных карт, а roadmap в планировании должен переводиться как "план" или "стратегический план".
Иначе это всё равно, что переводить "driver" как "водитель"
Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:
LVV>2. Почему переводчики компьютерной литературы упорно пишут map = карта.
Потому, что де умнички, не купившие диплом.
F>"Отображение" — более точно, но слишком обще. Устоявшийся перевод: Ассоциативный массив.
Это понятно. Я согласен полностью F>"карта" — ерунда полная, никто не переводит так.
Сплошь и рядом в переводных книгах.
Вот прям захотелось самому перевод какой-нить книги сделать и там написать Примечания переводчика про map.
F>Этимология: https://em.wikipedia.org/wiki/Associative_array F>
In an associative array, the association between a key and a value is often known as a "mapping", and the same word mapping may also be used to refer to the process of creating a new association.
Это я хорошо понимаю. А вот переводчики ИТ-лиетературы — нет...
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:
LVV>Эта "карта" меня уже достала, и я подумал, что надо какой-то термин подобрать, чтобы айтишников не коробило. LVV>Подберем ?
map — отображение, соответствие, таблица
но вообще есть слово dict(ionary) словарь
Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:
LVV>Позже открыл для себя map — отображение
Да, наиболее точно — отображение. Ключей на значения. И не только. Например, file mapping — отображение файла в АП.
Но "отображение" не годится — в русском языке с этим словом многое ассоциировано, что никакого отношения к map не имеет.
ИМХО лучший перевод — мэп . Или оставить на английском.
Ситуация та же, что и со словом file. Как file на русский переводится ? Есть ведь какой-то перевод докомпьютерной эры, но его никто не помнит. А правильный ответ — файл.
Здравствуйте, Pavel Dvorkin, Вы писали:
PD>Ситуация та же, что и со словом file. Как file на русский переводится ? Есть ведь какой-то перевод докомпьютерной эры, но его никто не помнит. А правильный ответ — файл.
LVV>>Позже открыл для себя map — отображение PD>Да, наиболее точно — отображение. Ключей на значения. И не только. Например, file mapping — отображение файла в АП. PD>Но "отображение" не годится — в русском языке с этим словом многое ассоциировано, что никакого отношения к map не имеет.
Согласен PD>ИМХО лучший перевод — мэп . Или оставить на английском. PD>Ситуация та же, что и со словом file. Как file на русский переводится ? Есть ведь какой-то перевод докомпьютерной эры, но его никто не помнит. А правильный ответ — файл.
Очень возможно, что да, пора уже
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:
LVV>1. map как структура данных почему так называется на английском ?
Потому, что to map — отображать.
LVV>2. Почему переводчики компьютерной литературы упорно пишут map = карта. LVV>Причем никак не объясняют свой выбор.
Просто калька с английского.
LVV>Эта "карта" меня уже достала, и я подумал, что надо какой-то термин подобрать, чтобы айтишников не коробило. LVV>Подберем ?
А каким словом пользовались в издательстве Мир еще в Союзе?
Вот тогда переводчики в среднем не брали кальку с английского, а старались создать терминологическую систему на русском, с учетом особенностей языка. И в целом, у них получалось.
Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:
PD>>Ситуация та же, что и со словом file. Как file на русский переводится ? Есть ведь какой-то перевод докомпьютерной эры, но его никто не помнит. А правильный ответ — файл. LVV>Очень возможно, что да, пора уже
Кстати, глагол уже прописался если не в литературном русском языке, то по крайней мере в программистском. И даже с формами
Мапируем эти кдючи на соответствующие значения
Файл смапирован в память
Как перечислить все мапированные объекты ?
Здравствуйте, Pavel Dvorkin, Вы писали:
LVV>>Позже открыл для себя map — отображение
PD>Да, наиболее точно — отображение. Ключей на значения. И не только. Например, file mapping — отображение файла в АП.
PD>Но "отображение" не годится — в русском языке с этим словом многое ассоциировано, что никакого отношения к map не имеет.
Ближе всего слово "разметка", что-то однозначно размеченное
Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:
LVV>2. Почему переводчики компьютерной литературы упорно пишут map = карта. LVV>Причем никак не объясняют свой выбор.
ээм, никогда не встречал. такие переводы только в мусорку
LVV>Эта "карта" меня уже достала, и я подумал, что надо какой-то термин подобрать, чтобы айтишников не коробило. LVV>Подберем ?
1 в 1 не переводится, разные слова в разных случаях. если map как существительное то "ассоциативный массив" с его синонимами, если глагол то отображать ну и тд по смыслу.