Здравствуйте, atrofa, Вы писали:
A>The application time span that this log size represents varies since the log entries are a function of application usage
Расставим скобочки...
The (application time span) -- подлежащее
that -- определение...
(((this log) size) represents) -- ... уточняющее предложение
varies -- сказуемое
since -- обстоятельство
the (log entries) are a (function of application) -- ... подченённое предложение
Время работы приложения,
выраженное размером этого журнала, -- лучше перевести как страдательный причастный оборот
варьируется
поскольку
записи в журнале - результат работы приложения -- или имелось в виду, что записи - переменной длины?
Здравствуйте, atrofa, Вы писали:
A>The application time span that this log size represents varies since the log entries are a function of application usage
Менее формально, чем у Кодта:
"Период (времени) работы приложения, охватываемый журналом заданного размера непостоянен, так как использование журнала зависит от (условий работы) приложения".
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, akasoft, Вы писали:
A>Ну вот, я думал — это моё открытие: грамматика — словарь — осмысление. Ан велосипед.
Как меня учили с самого детства, все новое — это просто хорошо забытое старое.
Так что если покопаться, то каждое сообщение на RSDN — либо велосипед, либо баян .
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:
К>Меня этот лисп-инлайн обманул и запутал
Напротив — такой разбор часто даже необходим для человека с уровнем знания языка "перевод со словарем" — часто трудно разобраться в "чужой" грамматике. Мой смайлик, собственно, и означал, что я рад увидеть такой подход к переводу в этом форуме. Просто не надо останавливаться на разборе грамматики и подстановке слов из словаря — следующим шагом и должно стать осмысление текста...
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Просто не надо останавливаться на разборе грамматики и подстановке слов из словаря — следующим шагом и должно стать осмысление текста...
Ну вот, я думал — это моё открытие: грамматика — словарь — осмысление. Ан велосипед.
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Напротив — такой разбор часто даже необходим
+1.
AR> Просто не надо останавливаться на разборе грамматики и подстановке слов из словаря — следующим шагом и должно стать осмысление текста...
Тут важно понимать, что языковые конструкции в разных языках дают разные по структуре деревья Деревья надо еще преобразовать!
P.S. По поводу преобразования деревьев обращайтесь к VladD2 (можно также взять XSLT )