Re: Перевести на русский...
От: Кодт Россия  
Дата: 18.10.04 08:28
Оценка: 31 (3) :))
Здравствуйте, atrofa, Вы писали:

A>The application time span that this log size represents varies since the log entries are a function of application usage


Расставим скобочки...
The (application time span)                          -- подлежащее
 that                                                -- определение...
   (((this log) size) represents)                    -- ... уточняющее предложение
varies                                               -- сказуемое
since                                                -- обстоятельство
  the (log entries) are a (function of application)  -- ... подченённое предложение

Время работы приложения,
  выраженное размером этого журнала,                 -- лучше перевести как страдательный причастный оборот
варьируется
поскольку
  записи в журнале - результат работы приложения     -- или имелось в виду, что записи - переменной длины?
Перекуём баги на фичи!
Re: Перевести на русский...
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 18.10.04 09:29
Оценка: 49 (3) +1
Здравствуйте, atrofa, Вы писали:

A>The application time span that this log size represents varies since the log entries are a function of application usage


Менее формально, чем у Кодта:

"Период (времени) работы приложения, охватываемый журналом заданного размера непостоянен, так как использование журнала зависит от (условий работы) приложения".
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[5]: Перевести на русский...
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 19.10.04 09:20
Оценка: :)))
Здравствуйте, akasoft, Вы писали:

A>Ну вот, я думал — это моё открытие: грамматика — словарь — осмысление. Ан велосипед.


Как меня учили с самого детства, все новое — это просто хорошо забытое старое.
Так что если покопаться, то каждое сообщение на RSDN — либо велосипед, либо баян .
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[3]: Перевести на русский...
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 18.10.04 10:35
Оценка: 21 (1) :)
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:

К>Меня этот лисп-инлайн обманул и запутал


Напротив — такой разбор часто даже необходим для человека с уровнем знания языка "перевод со словарем" — часто трудно разобраться в "чужой" грамматике. Мой смайлик, собственно, и означал, что я рад увидеть такой подход к переводу в этом форуме. Просто не надо останавливаться на разборе грамматики и подстановке слов из словаря — следующим шагом и должно стать осмысление текста...
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[4]: Перевести на русский...
От: akasoft Россия  
Дата: 19.10.04 06:37
Оценка: :)
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Просто не надо останавливаться на разборе грамматики и подстановке слов из словаря — следующим шагом и должно стать осмысление текста...


Ну вот, я думал — это моё открытие: грамматика — словарь — осмысление. Ан велосипед.
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 3 rev. 205>>
Перевести на русский...
От: atrofa Украина  
Дата: 18.10.04 08:14
Оценка:
Пмогите перевести предложение.. а то че то запутался

The application time span that this log size represents varies since the log entries are a function of application usage

Спасибо
Re[2]: Перевести на русский...
От: Кодт Россия  
Дата: 18.10.04 09:50
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Менее формально, чем у Кодта:


И более правильно по смыслу . Меня этот лисп-инлайн обманул и запутал
Перекуём баги на фичи!
Re[6]: Перевести на русский...
От: akasoft Россия  
Дата: 19.10.04 09:38
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Как меня учили с самого детства, все новое — это просто хорошо забытое старое.




AR>Так что если покопаться, то каждое сообщение на RSDN — либо велосипед, либо баян .


Вот оно чего технари, впервые попавшие к нам, думают, что на РСДН сплошь музыканты и то одного клавишного направления...
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 3 rev. 205>>
Re[4]: Перевести на русский...
От: Кирилл Осенков Украина
Дата: 20.10.04 21:04
Оценка:
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:

AR>Напротив — такой разбор часто даже необходим

+1.

AR> Просто не надо останавливаться на разборе грамматики и подстановке слов из словаря — следующим шагом и должно стать осмысление текста...

Тут важно понимать, что языковые конструкции в разных языках дают разные по структуре деревья Деревья надо еще преобразовать!

P.S. По поводу преобразования деревьев обращайтесь к VladD2 (можно также взять XSLT )
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 3 rev. 185>>
Re[2]: Перевести на русский...
От: Кирилл Осенков Украина
Дата: 20.10.04 21:04
Оценка:
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:

К>Расставим скобочки...



Даешь лозунг: "Понять — значит пропарсить!"
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 3 rev. 185>>
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.