Здравствуйте, nikkit, Вы писали:
N>смысловую разницу между regarding и according? кстати русских вариантов это тоже касается. N>училки их видят, а я нет. если можно с примерами.
Ну, первое это "касательно того-то", а второе — "в соотвестсвии с тем-то".
Т.е. если "Программа сделана в соответствии с требованиями, озвученными заказчиком" — то это according
а если "Сдача программы прошла хорошо. Касательно же багов, проявившихся при демонстрации, могу только повторить, что они были незначительны и будут закрыты в ближайшее время" — то это regarding
F>Т.е. если "Программа сделана в соответствии с требованиями, озвученными заказчиком" — то это according
F>а если "Сдача программы прошла хорошо. Касательно же багов, проявившихся при демонстрации, могу только повторить, что они были незначительны и будут закрыты в ближайшее время" — то это regarding
F>По-моему, так
Здравствуйте, nikkit, Вы писали:
F>>Т.е. если "Программа сделана в соответствии с требованиями, озвученными заказчиком" — то это according F>>а если "Сдача программы прошла хорошо. Касательно же багов, проявившихся при демонстрации, могу только повторить, что они были незначительны и будут закрыты в ближайшее время" — то это regarding F>>По-моему, так N>т.е. в принципе взаимозаменимы?
"программа сделана касательно требований" и "В соответствии с багами, проявившимися ..." — это взаимозаменяемо?
Здравствуйте, nikkit, Вы писали:
N>т.е. в принципе взаимозаменимы?
Нет. В принципе не взаимозаменимы, но иногда могут иметь похожие значения с несколько разными смысловыми акцентами и вот в таких случаях могут взаимозаменяться.
'According' или "согласно чему-то"/"в соответствии с чем-то" — это ссылка на первоисточник, на авторитет этого источника. Без авторитета первоисточника нет того, чему необходимо соответствовать или с чем необходимо что-либо согласовывать.
'Regarding' или "касательно чего-то"/"насчёт чего-то" — это отсылка к предмету обсуждения, переключение фокуса беседы на этот предмет. В принципе, ты всегда можешь заменить "касательно" словами "кстати о" без малейшей потери смысла, но с потерей формальности общения.
Касательно контрактного обязательства обучения пользователей — как вы планируете его осуществить?
У предложения с "касательно" смысл таков — "кстати об обязательстве обучения пользователей — а как, собственно, вы собираетесь это сделать?". Акцент на том, как мы планируем пользователей обучать, а не на том, что это контрактное обязательство.
В данном случае есть вариант и с "согласно", который схож по смыслу.
Согласно контракту, вы обязаны обучить пользователей. Как вы планируете это осуществить?
Тут смысл схожий, но идёт больший акцент на том факте, что такое обязательство в принципе существует. Тут нет "кстати о". Тут есть "По контракту вы обязаны это сделать. Как будете делать?". Факт того, что это контрактное обязательство существует, не менее важен, чем план его осуществления. Акцент и на том и на другом.
При этом далеко не все предложения с "касательно" ты сможешь заменить на похожие с "согласно". Тот же пример с "касательно обнаруженных багов — они незначительные и мы их закроем". Тут нет ссылки на первоисточник, на какой-то авторитет, поэтому "согласно" тут никак не впендюришь.
Здравствуйте, nikkit, Вы писали:
N>смысловую разницу между regarding и according? кстати русских вариантов это тоже касается. N>училки их видят, а я нет. если можно с примерами.
Здравствуйте, rising_edge, Вы писали:
P>>According же требует после себя либо with _>А не правильно ли «in accordance with»?
Этих according есть несколько, с немного разными смысловыми оттенками. В словарике есть примеры.
according with — "according with common sense" — "Согласно здравому смыслу". according to — "according to our contract" — "согласно нашему контракту". Применяется по отношению к явным обязательствам. in accordance with — "in accordance with our contract" — "согласно нашему контракту". Это синоним к "according to". Длиннее, так что считается более формальным. просто accoring — тоже корректно, но обычно используется в виде "according with".