S>Вот такой вопрос, ну ладно есть такие слова как S>thing S>thin S>sing S>sin
S>их можно раслышать
s и th русское ухо различает довольно хорошо даже при небольшой тренировке
thing и thin разные части речи, не пересекаются
sin пересекается когда он глагол, но контекст, кажется, всегда настолько разный что перепутать нельзя
S>ну вот к примеру
S>hour S>our
S>как их распознавать? По контексту?
звучат абсолютно одинаково, но это разные части речи и поэтому не пересекаются
S>>>hour S>>>our
S>>>как их распознавать? По контексту?
JSM>>звучат абсолютно одинаково,
P>у многих все таки слегка по разному
это ретрограды у которых where == hwere, что-ли?
JSM>>но это разные части речи и поэтому не пересекаются
P>"It's our hour"
ну так это пример непересечения как раз — каждый на своем месте
It's hour our невозможен
p.s. а, блин, вспомнил, ты ж в нуёке. как у вас там говорят вообще страшно подумать, я боюсь даже интересоваться и на всякий случай это английским не считаю.
p.p.s. ну серьезно
It's our невозможен (ours), It's hour тоже (к hour надо что-то обязательно прилепить).
и когда я искал репетитора-носителя для киндера "не из нуёка" было non-negotiable условием
S>thing S>thin S>sing S>sin S>как их распознавать? По контексту?
Ленивые длинноносые варвары запутались всего лишь в 4 словах. https://ru.wikipedia.org/wiki/Ши_Ши_ши_ши_ши
S>>ну вот к примеру
S>>hour S>>our
S>>как их распознавать? По контексту?
JSM>звучат абсолютно одинаково, но это разные части речи и поэтому не пересекаются
в целом правильно. Хотя во множественном числе hours пересекается с ours
Those were ours.
Those were hours.
Здравствуйте, CRT, Вы писали:
CRT>Здравствуйте, Je suis Mamut, Вы писали:
S>>>ну вот к примеру
S>>>hour S>>>our
S>>>как их распознавать? По контексту?
JSM>>звучат абсолютно одинаково, но это разные части речи и поэтому не пересекаются
CRT>в целом правильно. Хотя во множественном числе hours пересекается с ours CRT>Those were ours.
CRT>Those were the hours. (more than likely)
CRT>Оба предложения грамматически правильные
бОльшей проблемой является неразличимость для нашего уха нюнасов произношения, например live/leave, lick/leak etc. — можно послушать на ютубе — разница в растянутости и толщине "и".
я не знаю людей, кто не переспрашивал бы значение числительных с 13 по 19 по началу, через месяц общения вас будет удивлять, как такой вопрос возникал.
Согласен, it took us hours очень часто употребляется. Однако, ни один из aformentioned сценариев не порождает дуализма смысла, видимо, все более менее критичные случаи отсеялись в средние века.