E>Раньше заказывал такой перевод, а тут вот понадобилось перевести новый файл локализации интерфейса и подумал, может мне и раньше подсовывали гугл перевод. Да и языки, грамматика похожи. Так что взял я INI файл локализации и скормил его google translate. Так как мовы я не знаю, на первый взгляд всё выглядит прилично. Но, сразу заметил, что слово "Отмена" раньше у меня было как "Відміна", а сейчас "Скасувати". Интересно также, что если просто перевести слово "Отмена" то получается "Відміна", а если например, "10=Отмена" (ключ=значение INI формата), то получается "10 = Скасувати" Так как правильно
Вроде везде пишут
Скасувати.
Відміна не очень подходит.
https://ukr-mova.in.ua/library/antusurzhuk/skasovuvatu-j-vidminyatu
Щодо слова «відміна» подаю ще пояснення, де можна на його натрапити.
...
4. Рідк. те ж саме, що скасування