натянуть сову на глобус
От: Codealot Земля  
Дата: 25.02.20 18:28
Оценка: :)
Как перевести на английский это выражение?
Ад пуст, все бесы здесь.
Re: натянуть сову на глобус
От: RussianThug  
Дата: 07.03.20 12:29
Оценка: +1
Здравствуйте, Codealot, Вы писали:

C>Как перевести на английский это выражение?


Да никак. Можно попробовать передать смысл:
This is kind of stretching things way too far.

Дословно: Это вы как-то очень сильно растягиваете.
Re[2]: натянуть сову на глобус
От: 尿컙拋㕪⬎⤇Ǥ꧃푙刾ꄔ൒  
Дата: 11.03.20 13:50
Оценка:
far-fetched (this sounds a bit far-fetched)

очень сильно зависти от контекста что хотел сказать?
Re[3]: натянуть сову на глобус
От: Codealot Земля  
Дата: 05.04.20 20:18
Оценка:
Здравствуйте, ????????G???????, Вы писали:

?G?>очень сильно зависти от контекста что хотел сказать?

Неважно, я уже нашел подходящую идиому: to shoehorn
Ад пуст, все бесы здесь.
Re[4]: натянуть сову на глобус
От: Лазар Бешкенадзе СССР  
Дата: 07.04.20 13:58
Оценка: +1
Здравствуйте, Codealot, Вы писали:

C>?G?>очень сильно зависти от контекста что хотел сказать?


C>Неважно, я уже нашел подходящую идиому: to shoehorn


Что-то мне трудно представить как употребить этот глагол в том же смысле в каком сову натягивают на глобус.

-
Re[4]: натянуть сову на глобус
От: Мирный герцог Ниоткуда  
Дата: 16.06.20 14:28
Оценка: +1 -1
Здравствуйте, Codealot, Вы писали:

C>Неважно, я уже нашел подходящую идиому: to shoehorn


to shoehorn это "втиснуть", натянуть сову это to stretch
нормально делай — нормально будет
Re[5]: натянуть сову на глобус
От: Codealot Земля  
Дата: 16.06.20 18:53
Оценка: +1 -3
Здравствуйте, Мирный герцог, Вы писали:

МГ>to shoehorn это "втиснуть", натянуть сову это to stretch


Не надо понимать идиомы так буквально.
... << RSDN@Home 1.0.0 alpha 5 rev. 0>>
Ад пуст, все бесы здесь.
Re[6]: натянуть сову на глобус
От: 尿컙拋㕪⬎⤇Ǥ꧃푙刾ꄔ൒  
Дата: 16.06.20 23:12
Оценка:
C>Не надо понимать идиомы так буквально.
особенно когда знаешь их исключительно по словарям...
Re[6]: натянуть сову на глобус
От: Мирный герцог Ниоткуда  
Дата: 17.06.20 11:33
Оценка: -1
Здравствуйте, Codealot, Вы писали:

C>Не надо понимать идиомы так буквально.


Я так полагаю у тебя есть пример контекста, где "to shoehorn" равнозначно идиоме "натянуть сову на глобус"? Приведи его.
нормально делай — нормально будет
Re[7]: натянуть сову на глобус
От: Codealot Земля  
Дата: 17.06.20 22:55
Оценка:
Здравствуйте, ????????G???????, Вы писали:

?G?>особенно когда знаешь их исключительно по словарям...

Да, в этом случае — в особенности.
... << RSDN@Home 1.0.0 alpha 5 rev. 0>>
Ад пуст, все бесы здесь.
Re[7]: натянуть сову на глобус
От: Codealot Земля  
Дата: 17.06.20 22:55
Оценка: -3
Здравствуйте, Мирный герцог, Вы писали:

МГ>Я так полагаю у тебя есть пример контекста, где "to shoehorn" равнозначно идиоме "натянуть сову на глобус"? Приведи его.


Любой контекст, где говорится о попытке получить нужный вывод или результат, невзирая не любые доказательства обратного. Еще есть похожее выражение — "притягивать за уши".
Признавайся честно, ты русский язык в какой школе разведки учил?
... << RSDN@Home 1.0.0 alpha 5 rev. 0>>
Ад пуст, все бесы здесь.
Re[8]: натянуть сову на глобус
От: Мирный герцог Ниоткуда  
Дата: 18.06.20 07:15
Оценка: +1 -1 :)
Здравствуйте, Codealot, Вы писали:

C>Любой контекст, где говорится о попытке получить нужный вывод или результат, невзирая не любые доказательства обратного. Еще есть похожее выражение — "притягивать за уши".

мне не нужно объяснять семантику русскогоязычного выражения, мне нужен пример с "to shoehorn". Ты вообще читаешь что тебе собеседники пишут?
нормально делай — нормально будет
Re[9]: натянуть сову на глобус
От: Codealot Земля  
Дата: 18.06.20 18:14
Оценка: +1 -4
Здравствуйте, Мирный герцог, Вы писали:

МГ>мне не нужно объяснять семантику русскогоязычного выражения, мне нужен пример с "to shoehorn". Ты вообще читаешь что тебе собеседники пишут?


Похоже, что всё-таки нужно — поскольку твой вопрос ты сформулировал так, что из него не следует, что семантика русскоязычного выражения тебе понятна. Да и мой ответ до тебя явно не дошел.

Вот тебе пример. Но не могу гарантировать, что он до тебя дойдет.

Lawyers had to engage in great ingenuity to shoehorn their clients' claims into existing forms of action.

Ад пуст, все бесы здесь.
Re[10]: натянуть сову на глобус
От: Мирный герцог Ниоткуда  
Дата: 18.06.20 18:36
Оценка: +2 -1 :)
Здравствуйте, Codealot, Вы писали:

C>Вот тебе пример. Но не могу гарантировать, что он до тебя дойдет.

C>

C>Lawyers had to engage in great ingenuity to shoehorn their clients' claims into existing forms of action.


Спасибо за пример. Гарантированно что он не дошёл до тебя. Здесь shoehorn значить "включить", "впихнуть", "втиснуть". Впрочем, достаточно, твоя баранья упёртость не вызывает желания с тобой общаться.
нормально делай — нормально будет
Re[10]: натянуть сову на глобус
От: · Великобритания  
Дата: 18.06.20 18:51
Оценка: +4
Здравствуйте, Codealot, Вы писали:

C>Вот тебе пример. Но не могу гарантировать, что он до тебя дойдет.

C>

C>Lawyers had to engage in great ingenuity to shoehorn their clients' claims into existing forms of action.

Тут скорее подойдёт перевод "стричь под одну гребёнку". Ты пытаешься натянуть сову на глобус, переводя это как "натянуть сову на глобус".
но это не зря, хотя, может быть, невзначай
гÅрмония мира не знает границ — сейчас мы будем пить чай
Re[11]: натянуть сову на глобус
От: Codealot Земля  
Дата: 18.06.20 19:32
Оценка:
Здравствуйте, ·, Вы писали:

C>>

C>>Lawyers had to engage in great ingenuity to shoehorn their clients' claims into existing forms of action.

·>Тут скорее подойдёт перевод "стричь под одну гребёнку".

Даже и близко не похоже.
"стричь под одну гребёнку" — это cookie cutter и производные от этого выражения.
Ад пуст, все бесы здесь.
Re[11]: натянуть сову на глобус
От: Codealot Земля  
Дата: 18.06.20 19:47
Оценка: +2
Здравствуйте, Мирный герцог, Вы писали:

МГ>Спасибо за пример. Гарантированно что он не дошёл до тебя. Здесь shoehorn значить "включить", "впихнуть", "втиснуть".


Говорят, буквальное понимание идиом и неспособность понять переносный смысл очень характерны для аутистов. No offense intended, но тебе лучше знать о своих проблемах.
Вот тебе из словарей, если смысл выражения ты понять не можешь:

shoehorn

To force something, usually an idea or concept, into a field in which it doesn't belong

To force some current event into alignment with a some (usually unconnected) agenda, especially when it is fallacious.

МГ>Впрочем, достаточно, твоя баранья упёртость не вызывает желания с тобой общаться.


Ну раз я не согласился с тобой — несомненно, это моя баранья упертость. Ведь как можно не согласиться с тобой, таким охренительно умным и лучше всех всё знающим?
Ад пуст, все бесы здесь.
Re[10]: натянуть сову на глобус
От: Лазар Бешкенадзе СССР  
Дата: 18.06.20 23:03
Оценка: +1
Здравствуйте, Codealot, Вы писали:

C>Вот тебе пример. Но не могу гарантировать, что он до тебя дойдет.

C>

C>Lawyers had to engage in great ingenuity to shoehorn their clients' claims into existing forms of action.


Осталось совсем чуть-чуть — предложить русский перевод с использованием subj.

-
Re[11]: натянуть сову на глобус
От: Codealot Земля  
Дата: 19.06.20 01:45
Оценка: +1 -3
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:

ЛБ>Осталось совсем чуть-чуть — предложить русский перевод с использованием subj.


Ты тоже думаешь, что идиомы надо понимать и переводить буквально?
Ад пуст, все бесы здесь.
Re[4]: натянуть сову на глобус
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 19.06.20 04:59
Оценка: +1 -1 :)
Здравствуйте, Codealot, Вы писали:
C>Неважно, я уже нашел подходящую идиому: to shoehorn
Ну нет, это всё же другой смысл. Shoehorn — это "втиснуть", а не "натянуть".
Запихать что-то туда, куда не планировалось втискивать это что-то. Например, XML внутрь поля Description у контакта, чтобы добавить структурные атрибуты.
Или, в более широком смысле — реализовать широкие требования в узком API платформы.
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.