Здравствуйте, Мирный герцог, Вы писали:
МГ>Я так полагаю у тебя есть пример контекста, где "to shoehorn" равнозначно идиоме "натянуть сову на глобус"? Приведи его.
Любой контекст, где говорится о попытке получить нужный вывод или результат, невзирая не любые доказательства обратного. Еще есть похожее выражение — "притягивать за уши".
Признавайся честно, ты русский язык в какой школе разведки учил?
Здравствуйте, Codealot, Вы писали:
C>Любой контекст, где говорится о попытке получить нужный вывод или результат, невзирая не любые доказательства обратного. Еще есть похожее выражение — "притягивать за уши".
мне не нужно объяснять семантику русскогоязычного выражения, мне нужен пример с "to shoehorn". Ты вообще читаешь что тебе собеседники пишут?
Здравствуйте, Мирный герцог, Вы писали:
МГ>мне не нужно объяснять семантику русскогоязычного выражения, мне нужен пример с "to shoehorn". Ты вообще читаешь что тебе собеседники пишут?
Похоже, что всё-таки нужно — поскольку твой вопрос ты сформулировал так, что из него не следует, что семантика русскоязычного выражения тебе понятна. Да и мой ответ до тебя явно не дошел.
Вот тебе пример. Но не могу гарантировать, что он до тебя дойдет.
Lawyers had to engage in great ingenuity to shoehorn their clients' claims into existing forms of action.
Здравствуйте, Codealot, Вы писали:
C>Вот тебе пример. Но не могу гарантировать, что он до тебя дойдет. C>
C>Lawyers had to engage in great ingenuity to shoehorn their clients' claims into existing forms of action.
Спасибо за пример. Гарантированно что он не дошёл до тебя. Здесь shoehorn значить "включить", "впихнуть", "втиснуть". Впрочем, достаточно, твоя баранья упёртость не вызывает желания с тобой общаться.
Здравствуйте, Мирный герцог, Вы писали:
МГ>Спасибо за пример. Гарантированно что он не дошёл до тебя. Здесь shoehorn значить "включить", "впихнуть", "втиснуть".
Говорят, буквальное понимание идиом и неспособность понять переносный смысл очень характерны для аутистов. No offense intended, но тебе лучше знать о своих проблемах.
Вот тебе из словарей, если смысл выражения ты понять не можешь:
shoehorn
To force something, usually an idea or concept, into a field in which it doesn't belong
To force some current event into alignment with a some (usually unconnected) agenda, especially when it is fallacious.
МГ>Впрочем, достаточно, твоя баранья упёртость не вызывает желания с тобой общаться.
Ну раз я не согласился с тобой — несомненно, это моя баранья упертость. Ведь как можно не согласиться с тобой, таким охренительно умным и лучше всех всё знающим?
Здравствуйте, Codealot, Вы писали: C>Неважно, я уже нашел подходящую идиому: to shoehorn
Ну нет, это всё же другой смысл. Shoehorn — это "втиснуть", а не "натянуть".
Запихать что-то туда, куда не планировалось втискивать это что-то. Например, XML внутрь поля Description у контакта, чтобы добавить структурные атрибуты.
Или, в более широком смысле — реализовать широкие требования в узком API платформы.
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.