Основная сущность, которой операционная система предоставляет процессорное время. Поток может выполнять любую часть кода приложения, включая часть, которая в данный момент выполняется другими потоками. Все потоки процесса совместно используют виртуальное адресное пространство, глобальные переменные и ресурсы операционной системы, принадлежащие процессу.
Здравствуйте, Vovo4K, Вы писали:
VK>В Лингво — на мой взгляд, досадный недосмотр, не более. VK>Собственные имена имхо лучше произносить по возможности ближе к оригинальному звучанию.
Вопрос выеденного яйца не стоит (ключевое слово выделено жирным).
Да, есть традиция — традиция, а не жесткое правило — по возможности транслитирировать звучание, а не написание собственных имен; это вызвано огромным разнообразием орфографических норм разных языков. Но также обычной практикой является учет в каждом конкретном случае этимологии переводимого слова и уже существующие в целевом языке аналогии.
Соответственно, "классические" переводчики давно переводили Unix как "Уникс", затем Unicode как "Уникод" — учитывая происхождение этих названий и аналогичные уже существующие в русском языке слова.
"Юниксы" и "Юникоды" пришли позднее, на гребне волны популяризации computer science; но благодаря массовости распространения "забили" своих собратьев, начинающихся с буквы "у". И скорее, именно на основании т.н. сложившейся практики — наиболее веского основания для "нормализации" того или иного перевода — они и станут нормативными, а отнюдь не из-за того, что это "так правильно".
Так что кто прав, а кто виноват в этом случае — вопрос совершенно бессмысленный.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
В любом языке много перегруженных слов. Так что мне кажется, нет ничего страшного, что в обоих случаях употребляется не режущий ухо (имхо) и устоявшийся перевод "поток".
В тех случаях, когда могут возникнуть "конфликты", можно по мере возможности уточнять "поток выполнения", "программный поток", или, скажем, "(символьный,двоичный) поток (ввода, вывода)".
Видишь ли, тут такое дело — большинство работающих технических переводчиков никогда в жизни на наш сайт не зайдут Ну да ладно, лучше ж так, чем никак, верно?
Здравствуйте, Kupaev, Вы писали:
TK>>Кстати, а какая основная цель данного форума (что-то я это упустил)? Сделать свой словарь терминов? Может тогда предусмотреть возможность его последующего экспорта для подключения к какому-либо offline переводчику?
K>С лично моей точки зрения, идеально было бы в итоге сделать это расширением и уточнением к словарю LingvoComputer — им пользуются очень многие, ибо удобно. Но как к этому подступиться, а тем более автоматизировать — Лингво позволяет создавать пользовательские словари, но это, по-моему, немного не то. А если так
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Здравствуйте, _gc, Вы писали:
_gc>Возможно также переучить только переводчиков, допустим, из отдела русификации продуктов Мокрософта
Их надо учить а не переучивать. Похоже, в Мокрософте переводом на русский занимаются китайцы.
Отсюда и "приложеньице" и "текущее выделение" и "юникод".
Здравствуйте, Блудов Павел, Вы писали:
БП>Их надо учить а не переучивать. Похоже, в Мокрософте переводом на русский занимаются китайцы. БП>Отсюда и "приложеньице" и "текущее выделение" и "юникод".
Applet — это вообще должно быть яблочко
"Текущее выделение" — представил, аж поплохело.
Юникод — имхо, вопрос акцента. А как надо?
Any intelligent fool can make things bigger, more complex, and more violent. It takes a touch of genius — and a lot of courage — to move in the opposite direction. -- Albert Einstein
Здравствуйте, Блудов Павел, Вы писали:
БП>Уникод — как униформа, университет, кинокомпания Универсал.
Последний пример — что называется, мимо кассы. По-русски это должно читаться как "универсАл", тогда как кинокомпания — "ЮнивЁрсал". Это имя собственное.
Униформа, университет — нарицательные. Юникод — имя собственное (как название определенной кодировки). Собственные имена имхо лучше произносить по возможности ближе к оригинальному звучанию.
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 2 >>
Компьютер — совершенно незаменимая вещь: он позволяет решать такие проблемы, которые без него даже не возникают!
Здравствуйте, Vovo4K, Вы писали:
БП>>Уникод — как униформа, университет, кинокомпания Универсал.
VK>Последний пример — что называется, мимо кассы. По-русски это должно читаться как "универсАл", тогда как кинокомпания — "ЮнивЁрсал". Это имя собственное.
VK>Униформа, университет — нарицательные. Юникод — имя собственное (как название определенной кодировки). Собственные имена имхо лучше произносить по возможности ближе к оригинальному звучанию.
Опаньки. А как же тогда Герберт Уэллс? Почему же он не Херберт Веллс (по возможности ближе к оригинальному звучанию)?
Еще раз повторяю: Уникод это сокращение от УНИверсальное КОДирование.
Как униформа — УНИверсальная ФОРМА однжды.
Вот уникум — это одно слово
Здравствуйте, Odi$$ey, Вы писали:
OE>Thread [Win32] — поток
OE>Также: нить.
OE>Основная сущность, которой операционная система предоставляет процессорное время. Поток может выполнять любую часть кода приложения, включая часть, которая в данный момент выполняется другими потоками. Все потоки процесса совместно используют виртуальное адресное пространство, глобальные переменные и ресурсы операционной системы, принадлежащие процессу.
а как fiber тогда переводить ?
я думал что это он как раз и еть нить
Hello, "&reY" > > OE>Thread [Win32] — поток > OE>Также: нить. > > OE>Основная сущность, которой операционная система предоставляет процессорное время. Поток может выполнять любую часть кода приложения, включая часть, которая в данный момент выполняется другими потоками. Все потоки процесса совместно используют виртуальное адресное пространство, глобальные переменные и ресурсы операционной системы, принадлежащие процессу. > > а как fiber тогда переводить ? > я думал что это он как раз и еть нить
Обычно fiber — это волокно. А нить — это нить
Posted via RSDN NNTP Server 1.9 alpha
Если у Вас нет паранойи, то это еще не значит, что они за Вами не следят.
Здравствуйте, Блудов Павел, Вы писали:
БП>Здравствуйте, &reY, Вы писали:
БП>Thread — поток
+
Интел вон, в статье про Hyperthreading все про многопоточность талдычит.
БП>Fiber — ручеек
Волокно, может? Или все же нить?
БП>Stream — ну уж точно не поток
Вы таки будете смеяться, но повсеместно stream тоже переводится как поток. Напр., в лингво —
stream
1) поток bit stream data stream input stream output stream serial stream
2) поток (в технологиях на основе COM — аналог файла в структурированном хранилище (structured storage))
Нам, конечно, лингво не указ, но боюсь, мы его не переспорим — исторически уже расползлось очень широко.
БП>
Вот вы уже и смеетесь. А вообще, сколько помню, все переводчики гонят "поток" во всех трех случаях. Хреново, конечно.
Здравствуйте, Kupaev, Вы писали:
K>Вот вы уже и смеетесь. А вообще, сколько помню, все переводчики гонят "поток" во всех трех случаях. Хреново, конечно.
Согласен. Плакать нужно. Один халявщик перевел не разобравшись, и пошел поток в массы.
Тем не менне, когда я говорю "нить" люди все-таки понимают, что я имею в виду.
Предлагаю так:
Здравствуйте, Kupaev, Вы писали:
БП>>Thread — поток
K>+ K>Интел вон, в статье про Hyperthreading все про многопоточность талдычит.
Видно ничего они в этом не понимают
БП>>Fiber — ручеек
K>Волокно, может? Или все же нить?
если fiber это волокно, то thread должен быть нитью. это логично, т.к у нити и волокнон есть что-то общее.
K>Вот вы уже и смеетесь. А вообще, сколько помню, все переводчики гонят "поток" во всех трех случаях. Хреново, конечно.
Значит надо их учить А если не мы, то кто?
Если у Вас нет паранойи, то это еще не значит, что они за Вами не следят.
Hello, "Kupaev" > > TK>Значит надо их учить А если не мы, то кто? > > Видишь ли, тут такое дело — большинство работающих технических переводчиков никогда в жизни на наш сайт не зайдут
Переводчикми мы потом отдельно займемся
> Ну да ладно, лучше ж так, чем никак, верно?
Кстати, а какая основная цель данного форума (что-то я это упустил)? Сделать свой словарь терминов? Может тогда предусмотреть возможность его последующего экспорта для подключения к какому-либо offline переводчику?
Posted via RSDN NNTP Server 1.9 alpha
Если у Вас нет паранойи, то это еще не значит, что они за Вами не следят.
Здравствуйте, TK, Вы писали:
TK>Hello, "Kupaev" >> >> TK>Значит надо их учить А если не мы, то кто? >> >> Видишь ли, тут такое дело — большинство работающих технических переводчиков никогда в жизни на наш сайт не зайдут
TK>Переводчикми мы потом отдельно займемся
>> Ну да ладно, лучше ж так, чем никак, верно?
TK>Кстати, а какая основная цель данного форума (что-то я это упустил)? Сделать свой словарь терминов? Может тогда предусмотреть возможность его последующего экспорта для подключения к какому-либо offline переводчику?
С лично моей точки зрения, идеально было бы в итоге сделать это расширением и уточнением к словарю LingvoComputer — им пользуются очень многие, ибо удобно. Но как к этому подступиться, а тем более автоматизировать — Лингво позволяет создавать пользовательские словари, но это, по-моему, немного не то.
Здравствуйте, TK, Вы писали:
>> TK>Значит надо их учить А если не мы, то кто? >> >> Видишь ли, тут такое дело — большинство работающих технических переводчиков никогда в жизни на наш сайт не зайдут TK>Переводчикми мы потом отдельно займемся
Уже занялись! Я в издательство Питер несколько человек сосватал из наших рсднеров. >> Ну да ладно, лучше ж так, чем никак, верно? TK>Кстати, а какая основная цель данного форума (что-то я это упустил)? Сделать свой словарь терминов? Может тогда предусмотреть возможность его последующего экспорта для подключения к какому-либо offline переводчику?
Я в info немного написал — посмотрите и откорректируйте, если что.
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Здравствуйте, Kupaev, Вы писали:
K>Интел вон, в статье про Hyperthreading все про многопоточность талдычит.
Смотря с какой стороны рассматривать это гипертрединг. Если с программной — многопоточность, с аппаратной — можно перевести как многоконвейерность, хотя, я понимаю, что это не совсем верно с конструктивной точки зрения.
Вообще эта проблема перевода тредов и подобных вещей решается, по-моему, двумя способами:
— Читаем документацию и тексты по-английски. В подавляющем большинстве случаев именно английский язык содержит адекватные термины, так как на нём написаны первоисточники.
— Вводим новые слова в русский IT-язык. Собираем всех переводчиков и наставляем на путь истинный. Возможно также переучить только переводчиков, допустим, из отдела русификации продуктов Мокрософта — почти все мои знакомые переводчики при сомнениях смотрят перевод именно Мокрософта (хотя сами какой-нибудь KDE переводят).
Здравствуйте, Блудов Павел, Вы писали:
БП>Есть еще вариант, для маньяков
Я маньяК! Вызывали?
БП>Process = процесс БП>Fiber = файбер БП>Stream = стрим
Гы... самое интересно ято я так и говорю
БП>Thread = зред
Не, "тред" звучит лучше
БП>Но с такими пристрастиями словарь вообще не нужен.
Это точно
Основная сущность, которой операционная система предоставляет процессорное время. Поток может выполнять любую часть кода приложения, включая часть, которая в данный момент выполняется другими потоками. Все потоки процесса совместно используют виртуальное адресное пространство, глобальные переменные и ресурсы операционной системы, принадлежащие процессу.
Д>>потоки НЕ используют совместно окна (которые тоже есть ресурс ОС) и стек.
Д>ах да. и очередь сообщений у каждого потока тоже своя
Окна, хуки, стек и очередь сообщений принадлежат потоку, а не процессу, так что определение верно.
Здравствуйте, Блудов Павел, Вы писали:
БП>Здравствуйте, Lexey, Вы писали:
L>>Юникод — вполне нормально.
БП>Угу. А айдиа, дибаг, скима — это как? Тоже нормально?
Не перегибай. Для этих слов есть нормальные переводы. Для Unicode такого нет. А на жаргоне Юникод уже давно устоялся. И не вижу чем это хуже КОИ-8, например.
Здравствуйте, Kupaev, Вы писали:
K>Видишь ли, тут такое дело — большинство работающих технических переводчиков никогда в жизни на наш сайт не зайдут Ну да ладно, лучше ж так, чем никак, верно?
Ну, я Адаменко несколько наших в качестве переводчиков подсунул. Наши-то точно зайдут.
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Здравствуйте, TK, Вы писали:
TK>если fiber это волокно, то thread должен быть нитью. это логично, т.к у нити и волокнон есть что-то общее.
А если thread — поток, то fiber должен быть струйкой В опщем, предлагаю разработать красочный плакат формата A2 c текстом "не используйте в переводе совместно термины "волокно" и "поток" "
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 1 >>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Здравствуйте, Дарней, Вы писали:
Д>Здравствуйте, Alex Fedotov, Вы писали:
AF>>Окна, хуки, стек и очередь сообщений принадлежат потоку, а не процессу, так что определение верно.
Д>в определении нет ни одного упоминания, что потоку могут принадлежать какие-то ресурсы (не считая выделенного времени)
Но нет и запрета на принадлежность ресурсов потоку. Просто принадлежность ресурсов потоку, считается деталью реализации...
Здравствуйте, Блудов Павел, Вы писали:
БП>Опаньки. А как же тогда Герберт Уэллс? Почему же он не Херберт Веллс (по возможности ближе к оригинальному звучанию)?
Это предлагаю оставить на совести литературных переводчиков того времени, когда он переводился.
БП>Еще раз повторяю: Уникод это сокращение от УНИверсальное КОДирование.
Неверно.
Unicode — это сокращение от Universal Code. Это название определенного способа кодирования информации, именно название.
И заимствовано из английского языка оно было уже в виде такого сокращения. Все встречающиеся в локализованных программных продуктах "разъясняющие" надписи "универсальная кодировка" и т.п. — бред переводчиков, не более.
В Лингво — на мой взгляд, досадный недосмотр, не более.
Кроме того, Unicode — это зарегистрированная торговая марка Unicode, Inc.
Можно также посетить www.unicode.org и узнать много полезного.
Да и просто предлагаю подумать, почему в англоязычных текстах Unicode в подавляющем большинстве случаев пишется с заглавной буквы.
БП>Как униформа — УНИверсальная ФОРМА однжды. БП>Вот уникум — это одно слово
Еще раз — не надо путать.
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 2 >>
Компьютер — совершенно незаменимая вещь: он позволяет решать такие проблемы, которые без него даже не возникают!
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Да, есть традиция — традиция, а не жесткое правило — по возможности транслитирировать звучание, а не написание собственных имен; это вызвано огромным разнообразием орфографических норм разных языков. Но также обычной практикой является учет в каждом конкретном случае этимологии переводимого слова и уже существующие в целевом языке аналогии.
Так точно.
AR>Соответственно, "классические" переводчики давно переводили Unix как "Уникс", затем Unicode как "Уникод" — учитывая происхождение этих названий и аналогичные уже существующие в русском языке слова.
Так точно.
AR>"Юниксы" и "Юникоды" пришли позднее, на гребне волны популяризации computer science; но благодаря массовости распространения "забили" своих собратьев, начинающихся с буквы "у". И скорее, именно на основании т.н. сложившейся практики — наиболее веского основания для "нормализации" того или иного перевода — они и станут нормативными, а отнюдь не из-за того, что это "так правильно".
Так точно.
AR>Так что кто прав, а кто виноват в этом случае — вопрос совершенно бессмысленный.
Да вроде до назначения виновных пока не доходило.
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 2 >>
Компьютер — совершенно незаменимая вещь: он позволяет решать такие проблемы, которые без него даже не возникают!