Здравствуйте, Ivun, Вы писали:
I>Б/у чтоли?
Не знаю, мужики, но словосочетанием "повторно используемые" мой внутренний spell-checker почему-то совсем не возмущается — видимо я видел его где-то в литературе и "впечаталось" в подсознание. А написал в форум потому, что оно самое первое, что пришло лично
мне в голову как русский аналог.
P.S. Поиск говорит, что если я и не прав, то по крайней мере, не я один такой:
Здравствуйте, Кирилл Осенков, Вы писали:
КО>P.S. Поиск говорит, что если я и не прав, то по крайней мере, не я один такой:
Нет, здесь все нормально, как один из вариантов это подходит.
Я поставил минус за то, что:
1) Вы дали перевод
"повторно используемые компоненты" для слова reus
ability, что совершенно некорректно — смею думать, это обычная невнимательность (спутаны reusability и reusable).
2) Не прочитали уже данные ответы в форуме, в которых а)
уже приводилсяАвтор: bkat
Дата: 04.08.04
этот вариант б)
указывалосьАвтор: wildwind
Дата: 04.08.04
, что в термин reusable подразумевает нечто большее, чем просто
возможность повторного использования.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...