Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Было несколько неожиданно — мы так не скажем: ЛБ>Image: middle-of-the-floor.png
Почему неожиданно? У дочери в 4 классе (учебник Верещегиной) такое выражение есть. Т.е. для нее это вполне естественно.
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
DO>>У дочери в 4 классе (учебник Верещегиной) такое выражение есть. Т.е. для нее это вполне естественно. ЛБ>Жаль что я не учил по Верещагиной.
Это я к тому, что выражение вполне широкоупотребимое в данном контексте, раз уж до наших учебников дошло
Здравствуйте, Dym On, Вы писали:
DO>Это я к тому, что выражение вполне широкоупотребимое в данном контексте, раз уж до наших учебников дошло
Я не утверждал что оно малоупотребимо, просто мне показалось непривычным. Я его не встречал, видно недостаточно читал или просто не повезло с учебниками.
Кстати учебник разъясняет как понимать это выражение?
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Кстати учебник разъясняет как понимать это выражение?
Нет. Этот учебник вообще ничего не разъясняет, это просто набор упражнений и вокабуляр с контекстом. А задача объяснения полностью возложена на учителя. Порой без комментариев учителя не совсем ясно как делать д/з из учебника. Т.е. учебники Верещагиной предъявляют довольно высокие требования к квалификации преподавателя, не все могут по ним учить.
К ним еще тичербук в комплекте идет, вот там объясняется.
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ> Хотелось бы знать есть ли там разъяснения и какие потому что это совсем не очевидное выражение.
Почему не очевидное? Вроде интуитивно понятное.
Кстати, вот это выражение в сказке Волшебник страны Оз:
Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer's wife. Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles. There were four walls, a floor and a roof, which made one room; and this room contained a rusty looking cookstove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds. Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in another corner. There was no garret at all, and no cellar – except a small hole dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go in case one of those great whirlwinds arose, mighty enough to crush any building in its path. It was reached by a trap door in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole.
It was reached by a trap door in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole.
Эта trap door очевидно сделана в полу. Стол в отличие от этого стоит на полу. В цитате из Матильды есть другой (неочевидный) смысл, который здесь не бросается в глаза:
It is in the middle of the floor (the free space) between the two walls, in that free area at the front of the classroom desks. Here it is a flexible term which allows you to have the children's desks over most of the room and the teacher's desk in the middle of the floor [ the uncovered space] in front of them.
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Эта trap door очевидно сделана в полу. Стол в отличие от этого стоит на полу. В цитате из Матильды есть другой (неочевидный) смысл, который здесь не бросается в глаза:
Думаю, что это стало устойчивой конструкцией со смыслом "в центре комнаты", "в центре помещения".
Floor is the surface, but it is also the free space that is not covered by furniture.
Вот об этом я как-то не подумал. Т.е. "в центре свободного пространства комнаты" В принципе это смысловой нюанс, который встречается довольно редко, обычно же ведь мебель размазана по стенам, и поэтому "центр свободного пространства комнаты" и "центр комнаты" совпадают.