Re: [English] Специально для апологетов машинного перевода
От: Лазар Бешкенадзе СССР  
Дата: 15.07.18 16:40
Оценка: 9 (1)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Полюбуйтесь на то, как переводчики нещадно критикуют разбирают чужие переводы относительно несложного английского текста:


Честно говоря мне непонятен этот способ развлечения. Вот здесь тоже так развлекаются:

https://efl-forum.ru/boards/viewforum.php?f=9

Я бы лучше покритиковал оригинал.

L>

Dread creeps in; the ear instinctively fastens on anything, whether fire-hiss or bird call or susurrus of leaves, that will save it from this unknown emptiness. People want silence, but not that much.


Вот мне кажется что даже если считать что fire-hiss может быть uncountable, то bird call точно countable. И я бы написал:

whether a fire-hiss or a bird call or the susurrus of leaves

Бывает в двойках и тройках опускают артикли но это в устоявшихся сочетаниях.

Ой не умеют писать по-английски в The Economist.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.