deploytool ?
От: LaptevVV Россия  
Дата: 08.07.04 05:25
Оценка: -1
В некоторых контекстах хорошо перевести как "инсталятор". Статья про web-сервисы.
Ы?
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Re: deploytool ?
От: Kupaev Россия www.rsdn.ru
Дата: 08.07.04 11:59
Оценка:
Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:

LVV>В некоторых контекстах хорошо перевести как "инсталятор". Статья про web-сервисы.

LVV>Ы?

Нет, не Ы. Это утилита такая, deploytool называется. Не надо ее переводить.
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 1 >>
Re: deploytool ?
От: Воронков Василий Россия  
Дата: 08.07.04 12:02
Оценка: 9 (1)
"LaptevVV" <18459@news.rsdn.ru> wrote in message news:711148@news.rsdn.ru...
> В некоторых контекстах хорошо перевести как "инсталятор". Статья про web-сервисы.
> Ы?

средство развертывания
Posted via RSDN NNTP Server 1.9 beta
Re[2]: deploytool ?
От: Andir Россия
Дата: 09.07.04 05:28
Оценка:
Здравствуйте, Воронков Василий, Вы писали:

LVV> deploytool

ВВ>средство развертывания

А средство свёртывания тогда как ?

С Уважением, Andir!
<< using(RSDN@Home 1.1.4 beta 2){/* Работаем */} >>
Re[3]: deploytool ?
От: Воронков Василий Россия  
Дата: 09.07.04 06:29
Оценка:
"Andir" <1938@news.rsdn.ru> wrote in message news:712874@news.rsdn.ru...
> Здравствуйте, Воронков Василий, Вы писали:
>
> LVV> deploytool
> ВВ>средство развертывания
>
> А средство свёртывания тогда как ?

deploytool
Posted via RSDN NNTP Server 1.9 beta
Re[4]: deploytool ?
От: Andir Россия
Дата: 09.07.04 06:45
Оценка: 1 (1) -1
Здравствуйте, Воронков Василий, Вы писали:

>> А средство свёртывания тогда как ?


ВВ>deploytool


Я вообще к тому, что deploy в английском пошло от военных в смысле развёртывания войск (по-крайней мере в большинстве текстов я встречал именно этот вариант) + ещё есть экономический вариант — аля deploy resources — "пользование ресурсами".
Поэтому на глаз средство развёртывания ну очень некузяво выглядит ... Требуется пояснение какое-то.
Калька на русский выглядит намного лучше деплоймент приложения, средства деплоймента.

C Уважением, Andir!
<< using(RSDN@Home 1.1.4 beta 2){/* Работаем */} >>
Re: deploytool ?
От: Spaider Верблюд  
Дата: 09.07.04 09:04
Оценка:
Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:

LVV>В некоторых контекстах хорошо перевести как "инсталятор".


Перевести? Я охреневаю, Даль в гробу, наверное, перевернулся. Ты б еще "перевёл" как "инстоллер".
... << RSDN@Home 1.1.3 stable >>
--
К вашим услугам,
Re[5]: deploytool ?
От: vvaizh http://izh-test.sourceforge.net/
Дата: 09.07.04 09:09
Оценка: :)
Здравствуйте, Andir, Вы писали:

A>Здравствуйте, Воронков Василий, Вы писали:


>>> А средство свёртывания тогда как ?


ВВ>>deploytool


A>Я вообще к тому, что deploy в английском пошло от военных в смысле развёртывания войск (по-крайней мере в большинстве текстов я встречал именно этот вариант) + ещё есть экономический вариант — аля deploy resources — "пользование ресурсами".

A>Поэтому на глаз средство развёртывания ну очень некузяво выглядит ... Требуется пояснение какое-то.

АУУУ
В России/СССР техническое образование считается неполноценным без сопутствующего военного!

а ну МАРШ УСТАВЫ УЧИТЬ!
пояснения еше ему..
http://izh-test.sourceforge.net/russian/introduction.html
Re[2]: deploytool ?
От: LaptevVV Россия  
Дата: 09.07.04 09:09
Оценка:
Здравствуйте, Spaider, Вы писали:

S>Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:


LVV>>В некоторых контекстах хорошо перевести как "инсталятор".


S>Перевести? Я охреневаю, Даль в гробу, наверное, перевернулся. Ты б еще "перевёл" как "инстоллер".

Хорошо — установщик
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Re[6]: deploytool ?
От: vvaizh http://izh-test.sourceforge.net/
Дата: 09.07.04 09:13
Оценка: :))
Здравствуйте, vvaizh, Вы писали:

V>Здравствуйте, Andir, Вы писали:


A>>Здравствуйте, Воронков Василий, Вы писали:


>>>> А средство свёртывания тогда как ?


ВВ>>>deploytool


A>>Я вообще к тому, что deploy в английском пошло от военных в смысле развёртывания войск (по-крайней мере в большинстве текстов я встречал именно этот вариант) + ещё есть экономический вариант — аля deploy resources — "пользование ресурсами".

A>>Поэтому на глаз средство развёртывания ну очень некузяво выглядит ... Требуется пояснение какое-то.

V>АУУУ

V>В России/СССР техническое образование считается неполноценным без сопутствующего военного!

V>а ну МАРШ УСТАВЫ УЧИТЬ!

V>пояснения еше ему..

Хотя, возможно еще можно перевести как "Средство мобилизации"
на более глобальном так сказать уровне,
когда не просто разворачиваются внутренние и приданные силы и средства
но и срочно мобилизуются и выстраиваются для выполнения поставленной задачи
местные кадры из числа гражданских dll и всяких других драйверов, com-объектов и компонент
http://izh-test.sourceforge.net/russian/introduction.html
Re[6]: deploytool ?
От: Andir Россия
Дата: 09.07.04 09:13
Оценка:
Здравствуйте, vvaizh, Вы писали:

V>АУУУ

V>В России/СССР техническое образование считается неполноценным без сопутствующего военного!

V>а ну МАРШ УСТАВЫ УЧИТЬ!

V>пояснения еше ему..

Поздно уже ... отучил своё уже ... по гроб жизни хватит

С Уважением, Andir!
Re[7]: deploytool ?
От: vvaizh http://izh-test.sourceforge.net/
Дата: 09.07.04 12:00
Оценка:
Здравствуйте, vvaizh, Вы писали:

V>Здравствуйте, vvaizh, Вы писали:


V>>Здравствуйте, Andir, Вы писали:


A>>>Здравствуйте, Воронков Василий, Вы писали:


>>>>> А средство свёртывания тогда как ?


ВВ>>>>deploytool


A>>>Я вообще к тому, что deploy в английском пошло от военных в смысле развёртывания войск (по-крайней мере в большинстве текстов я встречал именно этот вариант) + ещё есть экономический вариант — аля deploy resources — "пользование ресурсами".

A>>>Поэтому на глаз средство развёртывания ну очень некузяво выглядит ... Требуется пояснение какое-то.

V>>АУУУ

V>>В России/СССР техническое образование считается неполноценным без сопутствующего военного!

V>>а ну МАРШ УСТАВЫ УЧИТЬ!

V>>пояснения еше ему..

V>Хотя, возможно еще можно перевести как "Средство мобилизации"

V>на более глобальном так сказать уровне,
V>когда не просто разворачиваются внутренние и приданные силы и средства
V>но и срочно мобилизуются и выстраиваются для выполнения поставленной задачи
V>местные кадры из числа гражданских dll и всяких других драйверов, com-объектов и компонент

кстати "деплоймент дескриптор" в этом свете необходимо переводить как
"мобилизационное предписание" (сокрашено моб.предписание. видел у отца такое
в военнике, типа в случае войны в такой то срок явиться туда то)
или даже "мобилизационный план"
http://izh-test.sourceforge.net/russian/introduction.html
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.