"LaptevVV" <18459@news.rsdn.ru> wrote in message news:711148@news.rsdn.ru... > В некоторых контекстах хорошо перевести как "инсталятор". Статья про web-сервисы. > Ы?
"Andir" <1938@news.rsdn.ru> wrote in message news:712874@news.rsdn.ru... > Здравствуйте, Воронков Василий, Вы писали: > > LVV> deploytool > ВВ>средство развертывания > > А средство свёртывания тогда как ?
Здравствуйте, Воронков Василий, Вы писали:
>> А средство свёртывания тогда как ?
ВВ>deploytool
Я вообще к тому, что deploy в английском пошло от военных в смысле развёртывания войск (по-крайней мере в большинстве текстов я встречал именно этот вариант) + ещё есть экономический вариант — аля deploy resources — "пользование ресурсами".
Поэтому на глаз средство развёртывания ну очень некузяво выглядит ... Требуется пояснение какое-то.
Калька на русский выглядит намного лучше деплоймент приложения, средства деплоймента.
Здравствуйте, Andir, Вы писали:
A>Здравствуйте, Воронков Василий, Вы писали:
>>> А средство свёртывания тогда как ?
ВВ>>deploytool
A>Я вообще к тому, что deploy в английском пошло от военных в смысле развёртывания войск (по-крайней мере в большинстве текстов я встречал именно этот вариант) + ещё есть экономический вариант — аля deploy resources — "пользование ресурсами". A>Поэтому на глаз средство развёртывания ну очень некузяво выглядит ... Требуется пояснение какое-то.
АУУУ
В России/СССР техническое образование считается неполноценным без сопутствующего военного!
Здравствуйте, Spaider, Вы писали:
S>Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:
LVV>>В некоторых контекстах хорошо перевести как "инсталятор".
S>Перевести? Я охреневаю, Даль в гробу, наверное, перевернулся. Ты б еще "перевёл" как "инстоллер".
Хорошо — установщик
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Здравствуйте, vvaizh, Вы писали:
V>Здравствуйте, Andir, Вы писали:
A>>Здравствуйте, Воронков Василий, Вы писали:
>>>> А средство свёртывания тогда как ?
ВВ>>>deploytool
A>>Я вообще к тому, что deploy в английском пошло от военных в смысле развёртывания войск (по-крайней мере в большинстве текстов я встречал именно этот вариант) + ещё есть экономический вариант — аля deploy resources — "пользование ресурсами". A>>Поэтому на глаз средство развёртывания ну очень некузяво выглядит ... Требуется пояснение какое-то.
V>АУУУ V>В России/СССР техническое образование считается неполноценным без сопутствующего военного!
V>а ну МАРШ УСТАВЫ УЧИТЬ! V>пояснения еше ему..
Хотя, возможно еще можно перевести как "Средство мобилизации"
на более глобальном так сказать уровне,
когда не просто разворачиваются внутренние и приданные силы и средства
но и срочно мобилизуются и выстраиваются для выполнения поставленной задачи
местные кадры из числа гражданских dll и всяких других драйверов, com-объектов и компонент
Здравствуйте, vvaizh, Вы писали:
V>Здравствуйте, vvaizh, Вы писали:
V>>Здравствуйте, Andir, Вы писали:
A>>>Здравствуйте, Воронков Василий, Вы писали:
>>>>> А средство свёртывания тогда как ?
ВВ>>>>deploytool
A>>>Я вообще к тому, что deploy в английском пошло от военных в смысле развёртывания войск (по-крайней мере в большинстве текстов я встречал именно этот вариант) + ещё есть экономический вариант — аля deploy resources — "пользование ресурсами". A>>>Поэтому на глаз средство развёртывания ну очень некузяво выглядит ... Требуется пояснение какое-то.
V>>АУУУ V>>В России/СССР техническое образование считается неполноценным без сопутствующего военного!
V>>а ну МАРШ УСТАВЫ УЧИТЬ! V>>пояснения еше ему..
V>Хотя, возможно еще можно перевести как "Средство мобилизации" V>на более глобальном так сказать уровне, V>когда не просто разворачиваются внутренние и приданные силы и средства V>но и срочно мобилизуются и выстраиваются для выполнения поставленной задачи V>местные кадры из числа гражданских dll и всяких других драйверов, com-объектов и компонент
кстати "деплоймент дескриптор" в этом свете необходимо переводить как
"мобилизационное предписание" (сокрашено моб.предписание. видел у отца такое
в военнике, типа в случае войны в такой то срок явиться туда то)
или даже "мобилизационный план"