Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Если что, выше я привел под катом ссылку на статью, в которой употребляется этот термин. Автор статьи — замгендиректора конторы, разрабатывающей средства защиты информации.
L>P.S. Некоторые продолжают изощряться:
L>superimposed security (tools) / security (tools) superimposed on...
L>
А что не так с этим переводом? Насколько я понял этого замдиректора — есть встроенные средства (когда они встроены в специализированную операционную систему) и наложенные (когда они наложены на операционную систему общего назначения). Может конечно я понял неправильно но если все-таки правильно то перевод подходит.