Здравствуйте, Andy_MAN, Вы писали:
A_M>Здравствуйте, hemmul, Вы писали:
H>>Здравствуйте, Денис Майдыковский, Вы писали:
ДМ>>>А по-аглицки как правильно? Set density? H>>set — множество H>>density — плотность H>>но "set density" имхо звучит более похоже на "...установить плотность..." H>>так что наверное set's density
A_M>К неодушевленным 's не применяется.
Применяется, еще как.
Посмотрите хотя бы здесь.
А лучше, когда в следующий раз будете читать художественную литературу на английском, обратите на это внимание — очень много вариантов найдете.
A_M>>Set density — это термин. Так он и пишется без всяких артиклей.
Ael>[skipped] Ael>А мне кажется, здесь возможно два варианта. Ael>1. без артикля — абстpактное понятия Ael>e.g. Set density is a mathematical notion signifying the degree of how densely a particular set is populated; Ael>2. c определенным артиклем — плотность конкретного множества. Ael>e.g. They were increasing the set density throughout the series of experiments. Ael>т.е. зависит от контекста
Совершенно верно. Я так и написал в предыдущем посте.
The — если какой-то конкретный, a — если некий
Соответственно — если термин, то без артикля.
1. Let's suppose a set of smth is being populated with smth else. According to the theory of smth the set density (the above mentioned one) is considerably high.
Здравствуйте, Денис Майдыковский, Вы писали:
ДМ>А по-аглицки как правильно? Set density?
set — множество
density — плотность
но "set density" имхо звучит более похоже на "...установить плотность..."
так что наверное set's density
Здравствуйте, hemmul, Вы писали:
H>Здравствуйте, Денис Майдыковский, Вы писали:
ДМ>>А по-аглицки как правильно? Set density? H>set — множество H>density — плотность H>но "set density" имхо звучит более похоже на "...установить плотность..." H>так что наверное set's density
A_M>>К неодушевленным 's не применяется.
Ael>Применяется, еще как. Ael>Посмотрите хотя бы здесь. Ael>А лучше, когда в следующий раз будете читать художественную литературу на английском, обратите на это внимание — очень много вариантов найдете.
В этой статье все достаточно упрощенно. Там нет ни слова о том, что в техническом английском (в частности — в математике) очень редко используется 's. Если посмтореть в русско-английский политехнический словарь в словарную статью "плотность", то среди кучи примеров 's мы там вообще не встретим (есть только of). Так что корректнее было бы перевести set density, в крайнем случае — density of set.
Здравствуйте, maq, Вы писали:
H>>но "set density" имхо звучит более похоже на "...установить плотность..." H>>так что наверное set's density
maq>ну это уже получается "плотность множеств"
Здравствуйте, Andy_MAN, Вы писали:
A_M>Здравствуйте, Ael, Вы писали:
A_M>>>К неодушевленным 's не применяется.
Ael>>Применяется, еще как. Ael>>Посмотрите хотя бы здесь. Ael>>А лучше, когда в следующий раз будете читать художественную литературу на английском, обратите на это внимание — очень много вариантов найдете.
A_M>В этой статье все достаточно упрощенно. Там нет ни слова о том, что в техническом английском (в частности — в математике) очень редко используется 's. Если посмтореть в русско-английский политехнический словарь в словарную статью "плотность", то среди кучи примеров 's мы там вообще не встретим (есть только of). Так что корректнее было бы перевести set density, в крайнем случае — density of set.
В данном конкретном примере- set density — согласен на 100%. (естественно из-за контекста никто не перепутает с "установите плотность") А что касается 's с неодушевленными, то это, как мне кажется, все больше во фразеологизмах, как in a stone's throw (недалеко) или устойчивых констукциях, как two miles' distance.
Здравствуйте, Ael, Вы писали:
Ael>В данном конкретном примере- set density — согласен на 100%. (естественно из-за контекста никто не перепутает с "установите плотность") А что касается 's с неодушевленными, то это, как мне кажется, все больше во фразеологизмах, как in a stone's throw (недалеко) или устойчивых констукциях, как two miles' distance.
Совершенно верно. Ведь фразеологизмы чаще все-таки встречаются в художественной речи, а не в трудах по математике. В случае с фразеологизмами и устойчивыми выражениями нужно быть осторожными. in a stone's throw могло образоваться во времена царя Гороха, когда языковые каноны могли быть совсем другими. Насчет set density договорились, значицца
Здравствуйте, Ael, Вы писали:
Ael>В данном конкретном примере- set density — согласен на 100%. (естественно из-за контекста никто не перепутает с "установите плотность")
Насколько мне известно в английском языке для устранения неоднозначности "глагол или существительное" существуют артикли. Т.е. выражения "a set density" или "the set density" однозначну трактуются как существительные благодаря артиклю. А вот если использовать выражение без артикля, то оно будет переводится как глагол.
Здравствуйте, GUID, Вы писали:
GUI>Здравствуйте, Ael, Вы писали:
Ael>>В данном конкретном примере- set density — согласен на 100%. (естественно из-за контекста никто не перепутает с "установите плотность")
GUI>Насколько мне известно в английском языке для устранения неоднозначности "глагол или существительное" существуют артикли. Т.е. выражения "a set density" или "the set density" однозначну трактуются как существительные благодаря артиклю. А вот если использовать выражение без артикля, то оно будет переводится как глагол.
Set density — это термин. Так он и пишется без всяких артиклей. The — если какой-то конкретный, a — если некий. Пример — spell check — проверка правописания, а не околдовывание проверки Spell и существительное и глагол (конверсия называется), но никаких двояких толкований по поводу этого термина почему-то нет
Здравствуйте, Andy_MAN, Вы писали:
A_M>Здравствуйте, GUID, Вы писали:
GUI>>Здравствуйте, Ael, Вы писали:
Ael>>>В данном конкретном примере- set density — согласен на 100%. (естественно из-за контекста никто не перепутает с "установите плотность")
GUI>>Насколько мне известно в английском языке для устранения неоднозначности "глагол или существительное" существуют артикли. Т.е. выражения "a set density" или "the set density" однозначну трактуются как существительные благодаря артиклю. А вот если использовать выражение без артикля, то оно будет переводится как глагол.
A_M>Set density — это термин. Так он и пишется без всяких артиклей.
[skipped]
А мне кажется, здесь возможно два варианта.
1. без артикля — абстpактное понятия
e.g. Set density is a mathematical notion signifying the degree of how densely a particular set is populated;
2. c определенным артиклем — плотность конкретного множества.
e.g. They were increasing the set density throughout the series of experiments.
т.е. зависит от контекста