Прошу поругать мой русско-английский перевод
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 21.05.13 06:03
Оценка:
В этом месяце в качестве теста я выполнил для одного бюро переводов небольшой русско-английский перевод (неоплачиваемый). Неделю спустя поинтересовался результатами тестирования, так мне ответили, что качество выполненного мной перевода «не соответствует предъявляемым нами требованиям к переводу».

Может, найдутся желающие покритиковать мой перевод? А то даже не знаю, не то мой перевод в самом деле так плох, не то я запросил слишком высокую цену (с этим бюро пока не сотрудничал).

Под катом пары «русский оригинал» — «английский перевод». Перевод неоплачиваемый и никаких обязательств этому бюро я не давал, так что выкладываю как есть.
  Скрытый текст

Соединение с БД не открыто
There is no connection to the database

Неверный формат строки соединения
Wrong connection string format

Не удалось получить значение главного города базы
Could not retrieve the main city value from the database

Строка соединения не может быть пустой
The connection string cannot be empty

Не указан путь к базе данных
No path to the database is specified

Не указан пароль пользователя для подключения к БД
No user password for connecting to the database is specified

Ошибка при загрузке файла описания слоев
An error occurred when loading the layer description file

Ошибка инициализации коннектора:
Connector initialization error:

Ошибка при определении таблицы с данными для слоя [{0}]
An error occurred when defining the table with data for the layer [{0}]

Ошибка при определении идентификатора для слоя [{0}]
An error occurred when defining the identifier for the layer [{0}]

Не удалось получить значения параметров проекта карты
Could not obtain the draft map’s parameter values

DB-провайдер данных сервиса карты не поддерживает кастомизацию выбираемых полей
The card service DB data provider does not support customization of selectable fields

Отсутствуют необходимые классы карты при выборке данных для слоя [{0}]
Missing required map classes when selecting data for the layer [{0}]

Не задан файл кэша проверок
No verification cache file is specified

Вызов конструктора DB
Invoking the DB constructor

Начало действия проставления адресов организаций
Starting to specify organization addresses

Обновлено {0} адресов
Updated {0} addresses

Не заполнен справочник типов платформ
The platform type directory is incomplete

Файл сверки добавлен в базу
The verification file has been added to the database

Установка даты и номера выпуска
Defining the issue date and issue number

Даты и номера выпуска установлены:
The issue dates and issue numbers were defined as follows:

Открытие соединения
Opening a connection

Ошибка при подключении к удаленной БД. Повторная попытка через 3 сек.
An error occurred when connecting to the remote database. Trying again in 3 seconds…

Открыто подключение на чтение к удаленной БД
Opened a read-only connection to the remote database

Открытие транзакции на чтение
Opening a read-only transaction

Транзакция открыта
Opened a transaction

Не удалось открыть транзакцию на чтение
Could not open a read-only transaction

Фиксация изменений транзакции
Saving the transaction results

Не удалось откатить транзакцию
Could not roll back the transaction

Неверный формат файла GRX
Wrong GRX file format

Обнаружены повторяющиеся элементы в grx-файле:
Detected repeating items in the GRX file:

Добавление временных таблиц
Adding temporary tables

Добавление таблицы
Adding a table

Ошибка при добавлении временной таблицы
An error occurred when adding a temporary table

Временные таблицы добавлены
Temporary tables have been added

Заполнение временных таблиц
Completing the temporary tables

Общее время заполнения временных таблиц:
Total time of completing the temporary tables:

Отсутствует временная таблица
Temporary table is missing

Начало заполнения временной таблицы
Started to complete the temporary table

Время выполнения запроса: {0}, обработано {1} записей
Query execution time: {0}, processed {1} records

Окончание заполнения временной таблицы {0}, время: {1}
Finished completing the temporary table {0}, time: {1}

Удаление временных таблиц
Deleting the temporary tables

Временные таблицы удалены
Temporary tables have been deleted

Удаление неиспользуемых временных таблиц
Deleting unused temporary tables

Ошибка при добавлении индекса: в таблице {0} отсутствует колонка {1}
An error occurred when adding an index: column {1} is missing in table {0}

Ошибка при выполнении запроса
An error occurred when executing the query

Не заданы параметры команды
No command parameters specified


Заранее спасибо за потраченное время.
Re: Прошу поругать мой русско-английский перевод
От: mik1  
Дата: 21.05.13 06:58
Оценка: 4 (1)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Может, найдутся желающие покритиковать мой перевод? А то даже не знаю, не то мой перевод в самом деле так плох, не то я запросил слишком высокую цену (с этим бюро пока не сотрудничал).


Перевод нормальный, но не идеальный. Есть несколько мелочей (могу быть не прав).
1) while вместо when для описания момента времени (ошибка при загрузке — error while loading)
2) кое-где можно меньшим числом слов обойтись: DB connection is not open
3) пробел: The connection string cannot be empty
4) здесь 's быть не должно — неодушевленная сущность: Could not obtain the draft map’s parameter values
5) по-моему, тут идет речь о географических картах, а не о пластиковых: The card service DB data provider does not support customization of selectable fields
6) это больше дело вкуса: No verification cache file is specified -> Verification cache file is not specified
7) "Вызов конструктора DB" — возможно имелось в виду "DB constructor call/invocation"
8) "Начало действия проставления адресов организаций: Starting to specify organization addresses", мне кажется, specify можно заменить на fill?
9) "Не заполнен справочник типов платформ: The platform type directory is incomplete" — фактически неверно, должно быть is empty.
10) issue date and number — не надо 2го issue.
11) "Фиксация изменений транзакции: Saving the transaction results" — results -> changes/updates (некорректно)
12) "Обнаружены повторяющиеся элементы в grx-файле: Detected repeating items in the GRX file" — мне кажется, что entries будут лучше
13) "Заполнение временных таблиц: Completing the temporary tables" и похожие — опять же, fill тут должен лучше звучать по моему мнению

L>Заранее спасибо за потраченное время.
Re: Прошу поругать мой русско-английский перевод
От: Blazkowicz Россия  
Дата: 21.05.13 07:30
Оценка: 4 (1)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Не указан пароль пользователя для подключения к БД

L>No user password for connecting to the database is specified
No user password for database connection is specified
Re: Прошу поругать мой русско-английский перевод
От: Blazkowicz Россия  
Дата: 21.05.13 07:57
Оценка: 4 (1)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Ошибка при определении таблицы с данными для слоя [{0}]

L>An error occurred when defining the table with data for the layer [{0}]
An error occurred when defining the data table for the layer [{0}]

L>Не удалось получить значения параметров проекта карты

L>Could not obtain the draft map’s parameter values
draft — черновик. Здесь "проект" в том же смысле? И я бы 's не использовал.
Could not obtain parameter values of the map draft.

L>DB-провайдер данных сервиса карты не поддерживает кастомизацию выбираемых полей

L>The card service DB data provider does not support customization of selectable fields
Как-то сложно. Особенно card service DB data provider. И я бы поменял в пассив:
Сustomization of selectable fields is not supported by the card service DB provider.

L>Отсутствуют необходимые классы карты при выборке данных для слоя [{0}]

L>Missing required map classes when selecting data for the layer [{0}]
Тут даже оригинал корявый и не очень понятный. "выборка" не всегда "selection".
"классы карты" это что вообще?

L>Начало действия проставления адресов организаций

L>Starting to specify organization addresses
Не уверен что тут именно specify. Так как "проставление" тоже не понятно. Хорошо бы разобраться что именно имеется ввиду. Может там entering, fulfillment?

L>Обновлено {0} адресов

L>Updated {0} addresses
{0} address(es) updated

L>Не заполнен справочник типов платформ

L>The platform type directory is incomplete
incomplete это таки частично заполнен. Может просто empty?

L>Фиксация изменений транзакции

L>Saving the transaction results
Committing transaction

L>Не удалось откатить транзакцию

L>Could not roll back the transaction
rollback, скорее, слитно.

L>Неверный формат файла GRX

L>Wrong GRX file format
Я бы здесь и в других вместо Wrong использовал Incorrect. У wrong используется немного в других случаях.

L>Обнаружены повторяющиеся элементы в grx-файле:

L>Detected repeating items in the GRX file:
Repeated items found in the GRX file:

L>Добавление таблицы

L>Adding a table
Странно. Тут и ниже "a". В других сообщениях выше the в аналогичных случаях.

L>Ошибка при добавлении временной таблицы

L>An error occurred when adding a temporary table
Как вариант:
Failed to add a temporary table

L>Временные таблицы добавлены

L>Temporary tables have been added
Мне кажется здесь и в других аналогичных имеется ввиду
Temporary tables have been added successfully

L>Отсутствует временная таблица

L>Temporary table is missing
Артикля не хватает, ИМХО.

L>Начало заполнения временной таблицы

L>Started to complete the temporary table
Выше в аналогичном случае Starting

L>Время выполнения запроса: {0}, обработано {1} записей

L>Query execution time: {0}, processed {1} records
Query duration is {0}. {1} records processed.

L>Окончание заполнения временной таблицы {0}, время: {1}

L>Finished completing the temporary table {0}, time: {1}
Finalizing? time не очень понятно к чему.
Finished to complete the temporary table {0} in {1}

L>Ошибка при добавлении индекса: в таблице {0} отсутствует колонка {1}

L>An error occurred when adding an index: column {1} is missing in table {0}
in the table?

L>Ошибка при выполнении запроса

L>An error occurred when executing the query
An error occurred during query execution.
Re[2]: Прошу поругать мой русско-английский перевод
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 21.05.13 08:18
Оценка:
Здравствуйте, mik1, Вы писали:

M>Перевод нормальный, но не идеальный. Есть несколько мелочей (могу быть не прав).


Спасибо! Со своей стороны, тоже прокомментирую.

M>1) while вместо when для описания момента времени (ошибка при загрузке — error while loading)


По-моему, в данном случае варианты с when и while равнозначны.
Об этом говорит хотя бы сопоставимая частотность употребления.

"error when loading" site:msdn.com OR site:microsoft.com
"error while loading" site:msdn.com OR site:microsoft.com

"error when loading" site:gov OR site:us
"error while loading" site:gov OR site:us

M>2) кое-где можно меньшим числом слов обойтись: DB connection is not open


Согласен.

M>3) пробел: The connection string cannot be empty


В принципе, можно поставить пробел, но я предпочитаю вариант без пробела.
Не буду ссылаться на правила, а опять-таки приведу несколько ссылок.

"* cannot be empty" site:gov OR site:us
"* can not be empty" site:gov OR site:us

"* cannot be empty" site:msdn.com OR site:microsoft.com
"* can not be empty" site:msdn.com OR site:microsoft.com

M>4) здесь 's быть не должно — неодушевленная сущность: Could not obtain the draft map’s parameter values


Конструкция 's очень даже используется и с неодушевленными сущностями.
Ниже привожу несколько примеров.

Match your subject with the journal’s target audience.

Writers often use punctuation to add a qualifying subtitle even though subtitles that describe the study design are often unnecessary or can detract from the title’s impact.

To send a response, log onto the paper’s website, click on the journal article that you want to respond to and send an email outlining your thoughts.

M>5) по-моему, тут идет речь о географических картах, а не о пластиковых: The card service DB data provider does not support customization of selectable fields


Вполне возможно. Контекста у меня, увы, не было (тестовый перевод, однако).

M>6) это больше дело вкуса: No verification cache file is specified -> Verification cache file is not specified


Согласен, дело вкуса.

M>7) "Вызов конструктора DB" — возможно имелось в виду "DB constructor call/invocation"


Возможно, это даже команда в меню:

Invoke the DB constructor

Из-за отсутствия контекста могу только гадать.

M>8) "Начало действия проставления адресов организаций: Starting to specify organization addresses", мне кажется, specify можно заменить на fill?


Согласен.

M>9) "Не заполнен справочник типов платформ: The platform type directory is incomplete" — фактически неверно, должно быть is empty.


Мой первоначальный вариант перевода был именно empty. А потом у меня возникло подозрение, что в оригинале может иметься в виду недозаполнен, вот я и подстраховался. Может, зря?

M>10) issue date and number — не надо 2го issue.


По-моему, больше дело вкуса.

M>11) "Фиксация изменений транзакции: Saving the transaction results" — results -> changes/updates (некорректно)


Признаю свою ошибку.

M>12) "Обнаружены повторяющиеся элементы в grx-файле: Detected repeating items in the GRX file" — мне кажется, что entries будут лучше


Согласен.

M>13) "Заполнение временных таблиц: Completing the temporary tables" и похожие — опять же, fill тут должен лучше звучать по моему мнению


См. выше комментарий насчет недозаполнен.
Re[2]: Прошу поругать мой русско-английский перевод
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 21.05.13 08:20
Оценка:
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:

L>>Не указан пароль пользователя для подключения к БД

L>>No user password for connecting to the database is specified
B>No user password for database connection is specified

Вроде равнозначные варианты:
"password for database connection"
"password for connecting to the database"
Re[3]: Прошу поругать мой русско-английский перевод
От: Blazkowicz Россия  
Дата: 21.05.13 08:34
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Вроде равнозначные варианты:

L>"password for database connection"
L>"password for connecting to the database"
Если присмотрется, то они употребляются в разном контексте.
connecting to the database чаще употребляется как часть описания процесса вообще.
У тебя же короткие лаконичные сообщения об ошибках. Чем проще там лучше это раз. Стоит акцентировать фразы на причинах ошибки это два.
Re: Прошу поругать мой русско-английский перевод
От: Blazkowicz Россия  
Дата: 21.05.13 08:40
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

Вроде обсуждали уже здесь. В таких сообщениях has\have been можно смело дропать.
Re[2]: Прошу поругать мой русско-английский перевод
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 21.05.13 08:46
Оценка:
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:

L>>Ошибка при определении таблицы с данными для слоя [{0}]

L>>An error occurred when defining the table with data for the layer [{0}]
B>An error occurred when defining the data table for the layer [{0}]

Согласен, так лучше.

L>>Не удалось получить значения параметров проекта карты

L>>Could not obtain the draft map’s parameter values
B>draft — черновик. Здесь "проект" в том же смысле? И я бы 's не использовал.
B>Could not obtain parameter values of the map draft.

Насколько я знаю, draft обычно ставят перед определяемым словом.

L>>DB-провайдер данных сервиса карты не поддерживает кастомизацию выбираемых полей

L>>The card service DB data provider does not support customization of selectable fields
B>Как-то сложно. Особенно card service DB data provider. И я бы поменял в пассив:
B>Сustomization of selectable fields is not supported by the card service DB provider.

По-моему, спорный момент. Сошлюсь на гуглопоиск.

-"OLE DB" "DB data provider"

L>>Отсутствуют необходимые классы карты при выборке данных для слоя [{0}]

L>>Missing required map classes when selecting data for the layer [{0}]
B>Тут даже оригинал корявый и не очень понятный. "выборка" не всегда "selection".
B>"классы карты" это что вообще?

Эх, кабы знать... Обычно при выполнении тестового перевода для нового бюро переводов бесполезно пытаться выяснить контекст у потенциального заказчика. Назойливых соискателей, того, не любят.

L>>Начало действия проставления адресов организаций

L>>Starting to specify organization addresses
B>Не уверен что тут именно specify. Так как "проставление" тоже не понятно. Хорошо бы разобраться что именно имеется ввиду. Может там entering, fulfillment?

Опять же, контекста маловато, а взять особо негде.

L>>Обновлено {0} адресов

L>>Updated {0} addresses
B>{0} address(es) updated

На мой взгляд, варианты вполне равнозначные.

L>>Не заполнен справочник типов платформ

L>>The platform type directory is incomplete
B>incomplete это таки частично заполнен. Может просто empty?

См. выше мой ответ mik1 касательно недозаполнен.

L>>Фиксация изменений транзакции

L>>Saving the transaction results
B>Committing transaction

Согласен, терминологическая ошибка.

L>>Не удалось откатить транзакцию

L>>Could not roll back the transaction
B>rollback, скорее, слитно.

Вполне себе пишут и раздельно.

"roll back the" site:msdn.com OR site:microsoft.com

L>>Неверный формат файла GRX

L>>Wrong GRX file format
B>Я бы здесь и в других вместо Wrong использовал Incorrect. У wrong используется немного в других случаях.

По-моему, можно и так, и эдак.

"Wrong file format" site:msdn.com OR site:microsoft.com
"incorrect file format" site:msdn.com OR site:microsoft.com

Если ошибаюсь, прошу дополнительно пояснить.

L>>Обнаружены повторяющиеся элементы в grx-файле:

L>>Detected repeating items in the GRX file:
B>Repeated items found in the GRX file:

Вариант с found мне нравится больше. А конструкция фразы, на мой взгляд, дело вкуса.

L>>Добавление таблицы

L>>Adding a table
B>Странно. Тут и ниже "a". В других сообщениях выше the в аналогичных случаях.

Выбор a/the у меня интуитивен. Когда таблица добавляется, использую a.

L>>Ошибка при добавлении временной таблицы

L>>An error occurred when adding a temporary table
B>Как вариант:
B>Failed to add a temporary table

А если ниже сообщение с кодом ошибки, которое составитель теста не удосужился приложить?

L>>Временные таблицы добавлены

L>>Temporary tables have been added
B>Мне кажется здесь и в других аналогичных имеется ввиду
B>Temporary tables have been added successfully

Согласен, successfully будет не лишним.

L>>Отсутствует временная таблица

L>>Temporary table is missing
B>Артикля не хватает, ИМХО.

Иногда использую телеграфный стиль, особенно когда артикль выпадает на начало фразы.

L>>Начало заполнения временной таблицы

L>>Started to complete the temporary table
B>Выше в аналогичном случае Starting

L>>Время выполнения запроса: {0}, обработано {1} записей

L>>Query execution time: {0}, processed {1} records
B>Query duration is {0}. {1} records processed.

Понятно.

L>>Окончание заполнения временной таблицы {0}, время: {1}

L>>Finished completing the temporary table {0}, time: {1}
B>Finalizing? time не очень понятно к чему.
B>Finished to complete the temporary table {0} in {1}

Вопрос интересный (правда, я ориентируюсь на американский английский).

"Finished completing the" site:gov OR site:us
"Finished to complete" site:gov OR site:us

"Finished completing the" site:uk
"Finished to complete" site:uk

L>>Ошибка при добавлении индекса: в таблице {0} отсутствует колонка {1}

L>>An error occurred when adding an index: column {1} is missing in table {0}
B>in the table?

Не уверен. Знать бы, что скрывается за {0}

L>>Ошибка при выполнении запроса

L>>An error occurred when executing the query
B>An error occurred during query execution.

Вроде дело вкуса.

"when executing the query" site:msdn.com OR site:microsoft.com
"during query execution" site:msdn.com OR site:microsoft.com
Re[3]: Прошу поругать мой русско-английский перевод
От: Blazkowicz Россия  
Дата: 21.05.13 09:27
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Насколько я знаю, draft обычно ставят перед определяемым словом.

Точно. Лоханулся.

L>>>Не удалось откатить транзакцию

L>>>Could not roll back the transaction
B>>rollback, скорее, слитно.
L>Вполне себе пишут и раздельно.
Просто на раздельно у меня так и напрашивается
Could not roll the transaction back.
Вот ещё более лаконичный вариант
Transaction rollback failed.

B>>Я бы здесь и в других вместо Wrong использовал Incorrect. У wrong используется немного в других случаях.

L>По-моему, можно и так, и эдак.
L>Если ошибаюсь, прошу дополнительно пояснить.
Вот тут:
http://www.englishforums.com/English/WrongOrIncorrect/vmmql/post.htm
wrong используется либо в неформальном разговоре, либо как оценка действия.
Incorrect более официально и ближе к inaccurate. Что по обоим пунктам наш случай.

Кстати, ещё invalid можно
http://oxforddictionaries.com/definition/english/invalid--2

Но, wrong мне сильно режет глаз.

L>Выбор a/the у меня интуитивен.

И не последователен. Не сочти за грубость. Просто в аналогичных местах и the и "a".

L>>>Ошибка при добавлении индекса: в таблице {0} отсутствует колонка {1}

L>>>An error occurred when adding an index: column {1} is missing in table {0}
B>>in the table?
L>Не уверен. Знать бы, что скрывается за {0}
"Ошибка при добавлении индекса: в таблице ЛЮДИ отсутствует колонка ИМЯ"
Re[4]: Прошу поругать мой русско-английский перевод
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 21.05.13 09:42
Оценка:
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:

L>>>>Не удалось откатить транзакцию

L>>>>Could not roll back the transaction
B>>>rollback, скорее, слитно.
L>>Вполне себе пишут и раздельно.
B>Просто на раздельно у меня так и напрашивается
B>Could not roll the transaction back.

В данном случае (to) roll back — это термин, поэтому я бы предпочел не разносить roll и back.

B>Вот ещё более лаконичный вариант

B>Transaction rollback failed.

Хороший вариант.

B>>>Я бы здесь и в других вместо Wrong использовал Incorrect. У wrong используется немного в других случаях.

L>>По-моему, можно и так, и эдак.
L>>Если ошибаюсь, прошу дополнительно пояснить.
B>Вот тут:
B>http://www.englishforums.com/English/WrongOrIncorrect/vmmql/post.htm
B>wrong используется либо в неформальном разговоре, либо как оценка действия.
B>Incorrect более официально и ближе к inaccurate. Что по обоим пунктам наш случай.

B>Кстати, ещё invalid можно

B>http://oxforddictionaries.com/definition/english/invalid--2

B>Но, wrong мне сильно режет глаз.


Понятно, спасибо за пояснение.

L>>Выбор a/the у меня интуитивен.

B>И не последователен. Не сочти за грубость. Просто в аналогичных местах и the и "a".

Рассуждаю так: если таблицы не было, а потом мы ее создали, то тут само собой напрашивается a.
Если же подразумевается, что мы уже знаем о таблице (возможно, даже упоминали ее?), то пишем the.

L>>>>Ошибка при добавлении индекса: в таблице {0} отсутствует колонка {1}

L>>>>An error occurred when adding an index: column {1} is missing in table {0}
B>>>in the table?
L>>Не уверен. Знать бы, что скрывается за {0}
B>"Ошибка при добавлении индекса: в таблице ЛЮДИ отсутствует колонка ИМЯ"

Тогда согласен с тем, что следовало поставить the.
Re: Прошу поругать мой русско-английский перевод
От: Vamp Россия  
Дата: 21.05.13 13:10
Оценка: 4 (1)
L>Заранее спасибо за потраченное время.
Ошибок в переводе нет (разве что уже упоминавшееся card vs map — но если фраза вырвана из контекста, то определить невозможно). То там, то сям стилистические некрасивости, но они совершенно обычные в технических переводах. Более того, они, как правило, совершенно обычные в тексте на родном языке — именно для этого и существует должность "технического писателя". Вряд ли они могут реально рассчитывать на перевод более высокого качества — для этого нужено иметь англо-говорящего технического писателя.
Скорее всего, не сошлись в цене.
Да здравствует мыло душистое и веревка пушистая.
Re[2]: Прошу поругать мой русско-английский перевод
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 21.05.13 14:26
Оценка:
Здравствуйте, Vamp, Вы писали:

V>Ошибок в переводе нет (разве что уже упоминавшееся card vs map — но если фраза вырвана из контекста, то определить невозможно). То там, то сям стилистические некрасивости, но они совершенно обычные в технических переводах. Более того, они, как правило, совершенно обычные в тексте на родном языке — именно для этого и существует должность "технического писателя". Вряд ли они могут реально рассчитывать на перевод более высокого качества — для этого нужено иметь англо-говорящего технического писателя.


Благодарю за обстоятельный комментарий. Свои недочеты полностью признаю.

V>Скорее всего, не сошлись в цене.


Ага, наверное. Бюро переводов, для которого я выполнил тест, достаточно известное, но вот числится в Новосибирске. Допускаю, что оно не может себе позволить платить переводчику хотя бы столько же, сколько известные московские конторы. Помню, как мне несколько месяцев назад в одном провинциальном бюро переводов с ходу сбили ценник с 80 коп. до 75 коп. за слово (айтишная тематика, перевод на английский). Я даже поработал за такие деньги, хотя и недолго. На этот раз сразу запросил цену повыше — видно, не судьба.
Re[3]: Прошу поругать мой русско-английский перевод
От: . Великобритания  
Дата: 21.05.13 15:45
Оценка: 4 (1)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>>>Обнаружены повторяющиеся элементы в grx-файле:

L>>>Detected repeating items in the GRX file:
B>>Repeated items found in the GRX file:
L>Вариант с found мне нравится больше. А конструкция фразы, на мой взгляд, дело вкуса.
А мне repeated items не понравился. Не звучит. Я бы сказал "Duplicate elements"
но это не зря, хотя, может быть, невзначай
гÅрмония мира не знает границ — сейчас мы будем пить чай
Re[4]: Прошу поругать мой русско-английский перевод
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 22.05.13 03:25
Оценка:
Здравствуйте, ., Вы писали:

.>А мне repeated items не понравился. Не звучит. Я бы сказал "Duplicate elements"


Согласен, так лучше.
Re[5]: Прошу поругать мой русско-английский перевод
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 22.05.13 03:28
Оценка:
.>>А мне repeated items не понравился. Не звучит. Я бы сказал "Duplicate elements"

Думаю, оптимально перевести «повторяющиеся элементы» как duplicate entries (с подачи mik1).
Re: Прошу поругать мой русско-английский перевод
От: Кодт Россия  
Дата: 26.05.13 16:44
Оценка: 4 (1)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Под катом пары «русский оригинал» — «английский перевод». Перевод неоплачиваемый и никаких обязательств этому бюро я не давал, так что выкладываю как есть.


[q]
L>Соединение с БД не открыто
L>There is no connection to the database
DB connection is not open.

L>Неверный формат строки соединения

L>Wrong connection string format

L>Не удалось получить значение главного города базы

L>Could not retrieve the main city value from the database
Тут смысл неточно передан. (Хотя, может быть, он неточно передан в русском оригинале). Город базы, а не значение из базы.
Could not retrieve the value of the <data>base main city.

L>Строка соединения не может быть пустой

L>The connection string cannot be empty

L>Не указан путь к базе данных

L>No path to the database is specified
The DB path is not specified.

Вообще, здесь и ниже у тебя отдаётся предпочтение конструкции "No something is done".

L>Не указан пароль пользователя для подключения к БД

L>No user password for connecting to the database is specified
DB user password is not specified, если совсем уж коротко.

L>Ошибка при загрузке файла описания слоев

L>An error occurred when loading the layer description file
... while ...

L>Ошибка инициализации коннектора:

L>Connector initialization error:
может быть, в общем стиле с прочими ошибками
An error occured while initializing the connector:

L>Не задан файл кэша проверок

L>No verification cache file is specified
... is not specified

L>Вызов конструктора DB

L>Invoking the DB constructor
DB constructor call

L>Начало действия проставления адресов организаций

L>Starting to specify organization addresses
Как-то коряво и по-русски, и по английски. Видимо, нужен контекст.

L>Обновлено {0} адресов

L>Updated {0} addresses

L>Не заполнен справочник типов платформ

L>The platform type directory is incomplete

L>Файл сверки добавлен в базу

L>The verification file has been added to the database

L>Установка даты и номера выпуска

L>Defining the issue date and issue number
Setting up the issue date and number. Опять же, контекст нужен.

L>Даты и номера выпуска установлены:

L>The issue dates and issue numbers were defined as follows:

L>Открытие соединения

L>Opening a connection

L>Ошибка при подключении к удаленной БД. Повторная попытка через 3 сек.

L>An error occurred when connecting to the remote database. Trying again in 3 seconds…

L>Открыто подключение на чтение к удаленной БД

L>Opened a read-only connection to the remote database
A read-only connection to the remote DB is open / has been opened.

L>Открытие транзакции на чтение

L>Opening a read-only transaction

L>Транзакция открыта

L>Opened a transaction
The transaction is open / has been opened.
Поскольку ранее говорилось, что некая транзакция открывается, логично предположить, что открылась именно она, а не ещё какая-то некая. Поэтому the.

L>Не удалось открыть транзакцию на чтение

L>Could not open a read-only transaction

L>Фиксация изменений транзакции

L>Saving the transaction results

L>Не удалось откатить транзакцию

L>Could not roll back the transaction
rollback — в одно слово

L>Ошибка при добавлении временной таблицы

L>An error occurred when adding a temporary table
Опять же, наверное, the temporary table.

L>Начало заполнения временной таблицы

L>Started to complete the temporary table
Started completing the temporary table,
ибо
L>Окончание заполнения временной таблицы {0}, время: {1}
L>Finished completing the temporary table {0}, time: {1}

L>Не заданы параметры команды

L>No command parameters specified

Вот здесь (imho) конструкция no smth done оправдана, поскольку "no" выступает в качестве числительного "нисколько"
Перекуём баги на фичи!
Re[2]: Прошу поругать мой русско-английский перевод
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 27.05.13 03:43
Оценка:
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:

L>>Соединение с БД не открыто

L>>There is no connection to the database
К>DB connection is not open.

Согласен, у меня искажен смысл.

L>>Не удалось получить значение главного города базы

L>>Could not retrieve the main city value from the database
К>Тут смысл неточно передан. (Хотя, может быть, он неточно передан в русском оригинале). Город базы, а не значение из базы.
К>Could not retrieve the value of the <data>base main city.

Наверное, так оно и есть.

L>>Не указан путь к базе данных

L>>No path to the database is specified
К>The DB path is not specified.

Да, так лучше.

К>Вообще, здесь и ниже у тебя отдаётся предпочтение конструкции "No something is done".


Спасибо за замечание, учту на будущее.

В свое оправдание сошлюсь на Гугл:
"error: no * is specified" site:msdn.com OR site:microsoft.com

Хотя конструкция "Something is not done" гуглится гораздо лучше:
"error: * is not specified" site:msdn.com OR site:microsoft.com

L>>Не указан пароль пользователя для подключения к БД

L>>No user password for connecting to the database is specified
К>DB user password is not specified, если совсем уж коротко.

Ага, этот вариант легче понимается.

L>>Ошибка при загрузке файла описания слоев

L>>An error occurred when loading the layer description file
К>... while ...

На мой взгляд, оба варианта равноправны. По крайней мере, оба хорошо гуглятся.
Хотя, конечно, никто не отменял правило «на Гугл надейся, а сам не плошай».

L>>Ошибка инициализации коннектора:

L>>Connector initialization error:
К>может быть, в общем стиле с прочими ошибками
К>An error occured while initializing the connector:

Согласен, стиль у меня слишком разнобойный...

L>>Не задан файл кэша проверок

L>>No verification cache file is specified
К>... is not specified

Согласен (см. выше).

L>>Вызов конструктора DB

L>>Invoking the DB constructor
К>DB constructor call

Эх, контексту бы... А то, возможно, тут даже так можно перевести:
Call [the] DB constructor
Или ошибаюсь?

L>>Начало действия проставления адресов организаций

L>>Starting to specify organization addresses
К>Как-то коряво и по-русски, и по английски. Видимо, нужен контекст.

L>>Установка даты и номера выпуска

L>>Defining the issue date and issue number
К>Setting up the issue date and number. Опять же, контекст нужен.

Увы, получить у бюро переводов контекст до начала сотрудничества практически нереально.

L>>Открыто подключение на чтение к удаленной БД

L>>Opened a read-only connection to the remote database
К>A read-only connection to the remote DB is open / has been opened.

Да, в технических стилях я не силен.

L>>Транзакция открыта

L>>Opened a transaction
К>The transaction is open / has been opened.
К>Поскольку ранее говорилось, что некая транзакция открывается, логично предположить, что открылась именно она, а не ещё какая-то некая. Поэтому the.

Понятно.

L>>Не удалось откатить транзакцию

L>>Could not roll back the transaction
К>rollback — в одно слово

Насколько мне известно, в данном контексте можно использовать оба варианта.
Ниже я намеренно исключил из гугления поддомен social.msdn.microsoft.com

"rollback the transaction" site:msdn.com OR site:microsoft.com -site:social.msdn.microsoft.com
"roll back the transaction" site:msdn.com OR site:microsoft.com -site:social.msdn.microsoft.com

L>>Ошибка при добавлении временной таблицы

L>>An error occurred when adding a temporary table
К>Опять же, наверное, the temporary table.

Понятно.

L>>Начало заполнения временной таблицы

L>>Started to complete the temporary table
К>Started completing the temporary table,
К>ибо
L>>Окончание заполнения временной таблицы {0}, время: {1}
L>>Finished completing the temporary table {0}, time: {1}

Согласен, не выдержан единый стиль.

L>>Не заданы параметры команды

L>>No command parameters specified

К>Вот здесь (imho) конструкция no smth done оправдана, поскольку "no" выступает в качестве числительного "нисколько"


Понятно.

Спасибо за вдумчивую критику!
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.