>некоторые моменты, которые можно было перевести иначе (к примеру, в «Черном ястребе» повстанческую армию генерала Айдида упорно именуют «милицией»; >возможно, это из-за lip-sync), а так вроде всё очень даже хорошо.
в английском милиция (militia) — это незаконные вооруженные формирования. в русском варианте лучше перевести как "партизаны",
а то большинство неправильно поймут
14.08.12 12:41: Перенесено модератором из 'Коллеги, улыбнитесь' — Blazkowicz