Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>"Ukraine is a better country for having you" — как это перевести?
Нужен контекст. Скорее всего, так: Украина — лучшая (чем некоторая другая) страна для какого-то времяпровождения (например, туризма).
"... for having you" — достаточно стандартная фраза. Например, гости, уходя вечером, часто говорят "thanks for having us".
Я не думаю, что "for" тут в значении "потому что", хотя точно сказать можно только видя контекст.
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>"Ukraine is a better country for having you" — как это перевести?
Это такой стандартный комлимент, с тем смыслом, что примая тебя Украина становится лучшей страной. То есть, ты круче среднего украинца.
Ce n'est que pour vous dire ce que je vous dis.
Re[2]: Ukraine is a better country for having you
От:
Аноним
Дата:
18.06.12 13:03
Оценка:
Здравствуйте, Балбес, Вы писали:
Б>Наверное, имелось ввиду, что если хотите вляпаться в какую-нибудь историю или быть кинутым, попробуйте съездить/пожить на вУкраину.
Вы знаете, хоть и не в тему, но я думаю что всё наоборот.
Никогда никуда не вляпывался, хотя там и родился и долго прожил.
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>"Ukraine is a better country for having you" — как это перевести?
having you — это английский вариант провождения времени у кого-то. Т.е. лучше проводить время на Украине (чем где-то ещё).
Если ты говоришь Thank you for having me — это означает примерно, спасибо за гостеприимство.