Трудности перевода
От: kjam Украина  
Дата: 10.06.12 18:46
Оценка:
Существует ли устоявшийся русскоязычный перевод для терминов capability и capability-based security model?

Дословные переводы "возможность"/"способность" кажутся мне не очень подходящими, как минимум непривычными. ABBYY Lingvo среди прочего предлагает "мандат". Еще можно попробовать "ключ", "билет", "интерфейс".

Если в двух словах, то capability — это сущность, которая неразрывно выполняет две функции — идентификации ресурса и определения допустимых над ним операций. Субъекты могут делиться друг с другом этими capability. Передача capability другому субъекту не изменяет исходную capability. Из существующей capability субъект может создать ее ограниченную версию — например, ограничив допустимые операции, передав доступ только к части ресурса или ограничив время жизни capability.



11.06.12 02:04: Перенесено модератором из 'Прочее' — Кодт
Re: Трудности перевода
От: VladFein США  
Дата: 11.06.12 00:12
Оценка:
Здравствуйте, kjam, Вы писали:

K>Существует ли устоявшийся русскоязычный перевод для терминов capability и capability-based security model?


K>Дословные переводы "возможность"/"способность" кажутся мне не очень подходящими, как минимум непривычными. ABBYY Lingvo среди прочего предлагает "мандат". Еще можно попробовать "ключ", "билет", "интерфейс".


Доступ?
Re[2]: Трудности перевода
От: kjam Украина  
Дата: 12.06.12 15:32
Оценка:
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:

VF>Доступ?


ИМО, "доступ" — это слишком общее слово, оно не отражает особенностей модели и вряд ли из него получится узнаваемый термин.
Re: Трудности перевода
От: paucity  
Дата: 13.06.12 05:47
Оценка:
Здравствуйте, kjam, Вы писали:

K>Существует ли устоявшийся русскоязычный перевод для терминов capability и capability-based security model?


K>Дословные переводы "возможность"/"способность" кажутся мне не очень подходящими, как минимум непривычными. ABBYY Lingvo среди прочего предлагает "мандат". Еще можно попробовать "ключ", "билет", "интерфейс".


Ну откуда-то же Лингво взяло перевод "мандат для доступа к объекту системы" — в таком виде без скобок вполне подходит под описание. Возможно подойтет вариант: "Мандат доступности", нет?
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.