Существует ли устоявшийся русскоязычный перевод для терминов capability и
capability-based security model?
Дословные переводы "возможность"/"способность" кажутся мне не очень подходящими, как минимум непривычными. ABBYY Lingvo среди прочего предлагает
"мандат". Еще можно попробовать "ключ", "билет", "интерфейс".
Если в двух словах, то capability — это сущность, которая неразрывно выполняет две функции — идентификации ресурса и определения допустимых над ним операций. Субъекты могут делиться друг с другом этими capability. Передача capability другому субъекту не изменяет исходную capability. Из существующей capability субъект может создать ее ограниченную версию — например, ограничив допустимые операции, передав доступ только к части ресурса или ограничив время жизни capability.
11.06.12 02:04: Перенесено модератором из 'Прочее' — Кодт
Здравствуйте, kjam, Вы писали:
K>Существует ли устоявшийся русскоязычный перевод для терминов capability и capability-based security model?
K>Дословные переводы "возможность"/"способность" кажутся мне не очень подходящими, как минимум непривычными. ABBYY Lingvo среди прочего предлагает "мандат". Еще можно попробовать "ключ", "билет", "интерфейс".
Доступ?
Здравствуйте, kjam, Вы писали:
K>Существует ли устоявшийся русскоязычный перевод для терминов capability и capability-based security model?
K>Дословные переводы "возможность"/"способность" кажутся мне не очень подходящими, как минимум непривычными. ABBYY Lingvo среди прочего предлагает "мандат". Еще можно попробовать "ключ", "билет", "интерфейс".
Ну откуда-то же Лингво взяло перевод "мандат для доступа к объекту системы" — в таком виде без скобок вполне подходит под описание. Возможно подойтет вариант: "Мандат доступности", нет?