Здравствуйте, yogi, Вы писали:
Y>Всем привет!
Y>Посоветуйте, плиз, какие-нибудь подкасты или новости/передачи на английском с индусским/пакистанским акцентом. Надо уши настроить Только что один коллега по телефону что-то от меня хотел, нихрена его не понял (хотя с европейцами и английскими нэйтивами общаюсь без проблем).
Y>Спасибо
Вспомнился анекдот.
Молодой переводчик, недавний выпускник МГИМО, приехал на стажировку в посольство СССР в Индии, и его первым серьезным заданием стал перевод беседы советского посла с известным деятелем культуры Индии, который, как многие индийцы, говорил по-английски с сильным акцентом, быстро и невнятно, пересыпая речь словами на хинди и местных наречиях.
Переводчик, конечно, совсем растерялся и не понял ничего, даже основную мысль. Полуживой от ужаса, он решил, что чистосердечное признание смягчает вину и промямлил, что ему нечего сказать. «Не волнуйтесь, голубчик, — успокоил его посол, — я тоже не понял ни слова. Но чтобы не обижать гостя, расскажите мне по-русски о себе, приблизительно столь же долго, как говорил гость, а я уж найду, что ответить. Он решит, что вы переводите его».
Переводчик честно рассказал о своем детстве, а посол, в свою очередь, высказался в общем плане, мол, вы очень интересно осветили проблему, волнующую нашу общественность, и т.д.
Индус снова воодушевленно и невнятно что-то долго бубнил (видно, посол попал в точку), переводчик же в ответ рассказал о своей семье и родителях; посол вновь любезно и многословно ответил, хорошо зная, чего именно от него ожидает собеседник. Так повторилось несколько раз, и переводчик даже начал понимать индуса и что-то переводить.
Беседа прошла, как говорится, в теплой и дружественной обстановке, и стороны расстались весьма довольные друг другом, в особенности юный переводчик, чье «лицо» было спасено благодаря такту и опыту соотечественника.
Эту историю рассказал одному из авторов книги еще в 1970-е годы заведующий международным отделом Минюста СССР Ю.Злобин.