"Не забивайте себе голову..."
От:
altarvic
Дата: 29.02.12 10:43
Оценка:
как корректно перевести? или американский аналог
Re: "Не забивайте себе голову..."
Здравствуйте, altarvic,
take it easy
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re[2]: "Не забивайте себе голову..."
От:
altarvic
Дата: 29.02.12 10:52
Оценка:
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:
S>Здравствуйте, altarvic,
S>S>take it easy
а если "не забивайте себе голову этой ерундой"?
Re: "Не забивайте себе голову..."
От:
Хэлкар
Дата: 29.02.12 10:54
Оценка:
Здравствуйте, altarvic, Вы писали:
A>как корректно перевести? или американский аналог
"never mind"
Re[3]: "Не забивайте себе голову..."
Здравствуйте, altarvic, Вы писали:
A>а если "не забивайте себе голову этой ерундой"?
Don't worry 'bout that shit.
Ce n'est que pour vous dire ce que je vous dis.
Re: "Не забивайте себе голову..."
От:
Трофимов
Дата: 29.02.12 11:22
Оценка:
Здравствуйте, altarvic, Вы писали:
A>как корректно перевести? или американский аналог
Don't bother with this nonsense.
Re: "Не забивайте себе голову..."
Здравствуйте, altarvic, Вы писали:
A>как корректно перевести? или американский аналог
Каноническое вхождение этой фразы —
Джером К. Джером, Трое в лодке, не считая собаки , конкретно — отрывок первой главы, иногда ходящий под названием A Thousand Diseases.
I read the prescription. It ran:
> 1 lb. beefsteak, with
> 1 pt. bitter beer
> every 6 hours.
>
> 1 ten-mile walk every morning.
>
> 1 bed at 11 sharp every night.
>
> And don’t stuff up your head with things you don’t understand.
Re[3]: "Не забивайте себе голову..."
Здравствуйте, altarvic, Вы писали:
A>а если "не забивайте себе голову этой ерундой"?
nevermind
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.
Удалить