Re[3]: Score
От: ilya.buchkin США http://engineering.meta-comm.com/
Дата: 02.02.12 19:41
Оценка: +1
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>как вы переведете исходное предложение?
А>

А>The striker joined us from Spartak Moscow in August 2008 and went on to score 42 goals in 113 appearances.



в английском без went on первым восприятием было что достижения (score 42 goals in 113 appearances) случились в том же августе 2008 г.
а went on показывает, что они случились за какой-то период времени С ТЕХ ПОР; т.е. went on помогает в это врубиться быстро.
это ИМХО касаемо понимания исходника.

касаемо русского перевода: ИМХО забить на дословность, и просто формулировать так, чтобы было понятно. например:

форвард приШЕЛ к нам из спартака в 2008 года и ...
... выступая за наш клуб забил 42 гола в 113 выходах на поле
... в 113 играх за наш клуб забил 42 гола

--
Ilya Buchkin
MetaCommunications Engineering, Iowa City — Санкт-Петербург
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.