Здравствуйте, RSATom, Вы писали:
RSA>не знаю как касательно контекста, но для меня эта фраза звучит как идиома глубоко засевшая в мозгах после просмотра за свою жизнь n-ного количества американских фильмов...
Здравствуйте, dneprq, Вы писали:
D>Как перевести на английский "Чего уставился?" или "Чего вылупился?"?
What are you staring at?
D>Пока ничего кроме "What's up?" в голову не приходит.
Совсем не то http://www.urbandictionary.com/define.php?term=what%27s%20up
Здравствуйте, RSATom, Вы писали:
RSA>>не знаю как касательно контекста, но для меня эта фраза звучит как идиома глубоко засевшая в мозгах после просмотра за свою жизнь n-ного количества американских фильмов... RSA>What are you looking at?
Я в фильмах чаще всего слышу именно это. are проглатывается при произнесении, звучит совсем не длинно.
D>>Как перевести на английский "Чего уставился?" или "Чего вылупился?"? B>What are you staring at?
Как-то длинно.
Может есть какой-то короткий сленговый вариант, но только не матершинный?
Здравствуйте, dneprq, Вы писали:
B>>What are you staring at? D>Как-то длинно.
Длинно это...
Would you please explain why are you looking at me this way?
D>Может есть какой-то короткий сленговый вариант, но только не матершинный?
Сомневаюсь.
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:
B>Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>>What you looking at? А>>не оно? B>staring больше подходит по контексту.
не знаю как касательно контекста, но для меня эта фраза звучит как идиома глубоко засевшая в мозгах после просмотра за свою жизнь n-ного количества американских фильмов...
Здравствуйте, RSATom, Вы писали:
RSA>не знаю как касательно контекста, но для меня эта фраза звучит как идиома глубоко засевшая в мозгах после просмотра за свою жизнь n-ного количества американских фильмов...
Аналогично.
Как перевести на английский "Чего уставился?" или "Чего вылупился?"?
Вобщем нужен какой-то слегка грубоватый вариант вопроса "Что смотришь?"
Пока ничего кроме "What's up?" в голову не приходит.
Здравствуйте, RSATom, Вы писали:
RSA>What are you looking at? RSA>так даже правильнее.
Грамматически — правильнее. Но, если опустить вспомогательнвы глагол, то фраза выглядит ещё более грубой, ИМХО. Что автору темы и нужно.
Здравствуйте, dneprq, Вы писали:
D>Как перевести на английский "Чего уставился?" или "Чего вылупился?"? D>Вобщем нужен какой-то слегка грубоватый вариант вопроса "Что смотришь?" D>Пока ничего кроме "What's up?" в голову не приходит.
Ну, как де Ниро:
You lookin' аt me?
You talkin' to me?