Чего уставился?
От: dneprq  
Дата: 01.02.12 11:04
Оценка:
Как перевести на английский "Чего уставился?" или "Чего вылупился?"?
Вобщем нужен какой-то слегка грубоватый вариант вопроса "Что смотришь?"
Пока ничего кроме "What's up?" в голову не приходит.
Re: Чего уставился?
От: Blazkowicz Россия  
Дата: 01.02.12 11:13
Оценка: +1
Здравствуйте, dneprq, Вы писали:

D>Как перевести на английский "Чего уставился?" или "Чего вылупился?"?

What are you staring at?

D>Пока ничего кроме "What's up?" в голову не приходит.

Совсем не то
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=what%27s%20up
Re[2]: Чего уставился?
От: dneprq  
Дата: 01.02.12 10:16
Оценка:
D>>Как перевести на английский "Чего уставился?" или "Чего вылупился?"?
B>What are you staring at?
Как-то длинно.
Может есть какой-то короткий сленговый вариант, но только не матершинный?
Re[3]: Чего уставился?
От: Blazkowicz Россия  
Дата: 01.02.12 10:24
Оценка:
Здравствуйте, dneprq, Вы писали:

B>>What are you staring at?

D>Как-то длинно.
Длинно это...
Would you please explain why are you looking at me this way?

D>Может есть какой-то короткий сленговый вариант, но только не матершинный?

Сомневаюсь.
Re: Чего уставился?
От: Аноним  
Дата: 01.02.12 10:33
Оценка:
What you looking at?

не оно?
Re[2]: Чего уставился?
От: Blazkowicz Россия  
Дата: 01.02.12 10:34
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>What you looking at?

А>не оно?
staring больше подходит по контексту.
Re[2]: Чего уставился?
От: RSATom Россия  
Дата: 01.02.12 10:35
Оценка: 6 (1)
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>What you looking at?


А>не оно?


извиняюсь, не залогинился.
Re[3]: Чего уставился?
От: RSATom Россия  
Дата: 01.02.12 10:37
Оценка:
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:

B>Здравствуйте, Аноним, Вы писали:


А>>What you looking at?

А>>не оно?
B>staring больше подходит по контексту.

не знаю как касательно контекста, но для меня эта фраза звучит как идиома глубоко засевшая в мозгах после просмотра за свою жизнь n-ного количества американских фильмов...
Re[4]: Чего уставился?
От: RSATom Россия  
Дата: 01.02.12 10:38
Оценка: +2
Здравствуйте, RSATom, Вы писали:

RSA>не знаю как касательно контекста, но для меня эта фраза звучит как идиома глубоко засевшая в мозгах после просмотра за свою жизнь n-ного количества американских фильмов...


What are you looking at?

так даже правильнее.
Re[4]: Чего уставился?
От: Blazkowicz Россия  
Дата: 01.02.12 10:41
Оценка:
Здравствуйте, RSATom, Вы писали:

RSA>не знаю как касательно контекста, но для меня эта фраза звучит как идиома глубоко засевшая в мозгах после просмотра за свою жизнь n-ного количества американских фильмов...

Аналогично.
Re[5]: Чего уставился?
От: Blazkowicz Россия  
Дата: 01.02.12 13:26
Оценка:
Здравствуйте, RSATom, Вы писали:

RSA>What are you looking at?

RSA>так даже правильнее.
Грамматически — правильнее. Но, если опустить вспомогательнвы глагол, то фраза выглядит ещё более грубой, ИМХО. Что автору темы и нужно.
Re[3]: why's the stare / what's with the stare
От: ilya.buchkin США http://engineering.meta-comm.com/
Дата: 01.02.12 17:14
Оценка: 62 (2)
Здравствуйте, dneprq, Вы писали:
D>>>Как перевести на английский "Чего уставился?" или "Чего вылупился?"?
B>>What are you staring at?
D>Как-то длинно.

try these:

[hey,] why's the stare?
[hey,] what's with the stare?
--
Ilya Buchkin
MetaCommunications Engineering, Iowa City — Санкт-Петербург
Re[5]: Чего уставился?
От: Кодёнок  
Дата: 02.02.12 07:48
Оценка: +1
Здравствуйте, RSATom, Вы писали:

RSA>>не знаю как касательно контекста, но для меня эта фраза звучит как идиома глубоко засевшая в мозгах после просмотра за свою жизнь n-ного количества американских фильмов...

RSA>What are you looking at?

Я в фильмах чаще всего слышу именно это. are проглатывается при произнесении, звучит совсем не длинно.
Re[4]: why's the stare / what's with the stare
От: VladFein США  
Дата: 06.02.12 15:28
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, ilya.buchkin, Вы писали:

IB>try these:


IB>[hey,] why's the stare?

IB>[hey,] what's with the stare?

Это ГОРАЗДО вежлевее, употребимо даже в семейном кругу.
Предложенное выше What are you looking at — в точку.
Re: Чего уставился?
От: vnp  
Дата: 12.02.12 09:18
Оценка:
Здравствуйте, dneprq, Вы писали:

D>Как перевести на английский "Чего уставился?" или "Чего вылупился?"?

D>Вобщем нужен какой-то слегка грубоватый вариант вопроса "Что смотришь?"
D>Пока ничего кроме "What's up?" в голову не приходит.

Ну, как де Ниро:
You lookin' аt me?
You talkin' to me?
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.