Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Всегда считал, что надо "if you are sure" А>но тут в ms sql увидел "if you are certain" А>какая то разница есть или и так и так одинаково?
Во многих случаях (в том числе и в приведенном примере) sure и certain могут быть взаимозаменяемы, но при этом certain звучит более формально.
Стоит отметить, что certain может значить "определенный", "некоторый" (и т.д., можете посмотреть в словаре), например for certain reasons — по некоторым причинам. Так же sure употребляется в некоторых устойчивых выражениях где оно не может быть заменено словом certain/ly, например "as sure as eggs is eggs" (кажется так говорят, сейчас влом проверять).
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Всегда считал, что надо "if you are sure" А>но тут в ms sql увидел "if you are certain"
А>какая то разница есть или и так и так одинаково?
certain- от лат. certus. Сродни certificate. Смысловой оттенок "обоснованный, подтверждённый" sure- от лат. securus. Сродни secure. Смысловой оттенок "надёжный, не вызвающий опасений"
Если я am sure, but not at all certain — значит, я убежден, но строго обосновать затрудняюсь
Если я am сertain, but not sure enough — например, мне доказали логически что-то, и нечего возразить — но сомнения есть
Вывод: если пользователь делает что-то для него неприятное, либо если его действия идут строго по инструкции, либо должны быть чем-то обоснованы — корректней certain. Если его спрашивают, не жалко ли удалить фотоальбом — корректней sure. Разница, конечно, не очень велика.
Здравствуйте, b-3, Вы писали:
b-3>Если я am sure, but not at all certain — значит, я убежден, но строго обосновать затрудняюсь b-3>Если я am сertain, but not sure enough — например, мне доказали логически что-то, и нечего возразить — но сомнения есть
b-3>Вывод: если пользователь делает что-то для него неприятное, либо если его действия идут строго по инструкции, либо должны быть чем-то обоснованы — корректней certain. Если его спрашивают, не жалко ли удалить фотоальбом — корректней sure. Разница, конечно, не очень велика.
Что-то, мне кажется, ты сам это придумал. Разница между sure и certain в степени уверенности, о чем, собственно, и говорит Oxford Dictionary. Certain — это значит уверен так, что дальше некуда, убежден. Так что твое выражение "am сertain, but not sure enough" — какая-то чепуха, типа "убежден, но не уверен".
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Всегда считал, что надо "if you are sure" А>но тут в ms sql увидел "if you are certain"
А>какая то разница есть или и так и так одинаково?
Интуитивно
"are you sure" больше используется в таком вопросе.
тогда как такая конструкция "if you are certain then ..." звучит намного солиднее.
Но опять же нужен контекст:
"are you certain you wanna go for a pint tonight" — перебор.