Если вы уверены
От: Аноним  
Дата: 17.01.12 06:19
Оценка:
Всегда считал, что надо "if you are sure"
но тут в ms sql увидел "if you are certain"

какая то разница есть или и так и так одинаково?
Re: Если вы уверены
От: MozgC США http://nightcoder.livejournal.com
Дата: 17.01.12 06:35
Оценка: +2
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Всегда считал, что надо "if you are sure"

А>но тут в ms sql увидел "if you are certain"
А>какая то разница есть или и так и так одинаково?

Во многих случаях (в том числе и в приведенном примере) sure и certain могут быть взаимозаменяемы, но при этом certain звучит более формально.
Стоит отметить, что certain может значить "определенный", "некоторый" (и т.д., можете посмотреть в словаре), например for certain reasons — по некоторым причинам. Так же sure употребляется в некоторых устойчивых выражениях где оно не может быть заменено словом certain/ly, например "as sure as eggs is eggs" (кажется так говорят, сейчас влом проверять).
Re: Если вы уверены
От: b-3 Россия  
Дата: 21.01.12 23:50
Оценка: 14 (4)
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Всегда считал, что надо "if you are sure"

А>но тут в ms sql увидел "if you are certain"

А>какая то разница есть или и так и так одинаково?


certain- от лат. certus. Сродни certificate. Смысловой оттенок "обоснованный, подтверждённый"
sure- от лат. securus. Сродни secure. Смысловой оттенок "надёжный, не вызвающий опасений"

Если я am sure, but not at all certain — значит, я убежден, но строго обосновать затрудняюсь
Если я am сertain, but not sure enough — например, мне доказали логически что-то, и нечего возразить — но сомнения есть

Вывод: если пользователь делает что-то для него неприятное, либо если его действия идут строго по инструкции, либо должны быть чем-то обоснованы — корректней certain. Если его спрашивают, не жалко ли удалить фотоальбом — корректней sure. Разница, конечно, не очень велика.
Забанен с формулировкой "клинический дисидент".
Re[2]: Если вы уверены
От: Аноним  
Дата: 23.01.12 21:08
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, b-3, Вы писали:

b-3>Если я am sure, but not at all certain — значит, я убежден, но строго обосновать затрудняюсь

b-3>Если я am сertain, but not sure enough — например, мне доказали логически что-то, и нечего возразить — но сомнения есть

b-3>Вывод: если пользователь делает что-то для него неприятное, либо если его действия идут строго по инструкции, либо должны быть чем-то обоснованы — корректней certain. Если его спрашивают, не жалко ли удалить фотоальбом — корректней sure. Разница, конечно, не очень велика.


Что-то, мне кажется, ты сам это придумал. Разница между sure и certain в степени уверенности, о чем, собственно, и говорит Oxford Dictionary. Certain — это значит уверен так, что дальше некуда, убежден. Так что твое выражение "am сertain, but not sure enough" — какая-то чепуха, типа "убежден, но не уверен".
Re: Если вы уверены
От: B0rG  
Дата: 25.01.12 20:06
Оценка: +1
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Всегда считал, что надо "if you are sure"

А>но тут в ms sql увидел "if you are certain"

А>какая то разница есть или и так и так одинаково?


Интуитивно
"are you sure" больше используется в таком вопросе.

тогда как такая конструкция "if you are certain then ..." звучит намного солиднее.

Но опять же нужен контекст:

"are you certain you wanna go for a pint tonight" — перебор.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.