Re: Abort и Cancel в немецком
От: DorfDepp  
Дата: 26.12.11 19:40
Оценка: +1
Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:

A>Недавно отдавал языковой файл на перевод на немецкий язык. И меня сильно удивило, что Abort и Cancel были переведены одинаково — Abbrechen. Так ли это? Ведь слова имеют разный смысл, в моем понимании Abort — прекращение действия, Cancel — прекращение действия и возврат в исходное состояние.


Можешь еще использовать слово Beenden в качестве Abort, а Abbrechen пусть будет Cancel.

А если серъезно, то интерфейсы нужно проектировать так, чтобы таких тонкостей там не было. Конечный пользователь не должен над такими вещами задумываться. Даже тройка OK-Apply-Cancel уже перебор, я бы оставил только OK-Cancel.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.