Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:
A>Недавно отдавал языковой файл на перевод на немецкий язык. И меня сильно удивило, что Abort и Cancel были переведены одинаково — Abbrechen. Так ли это? Ведь слова имеют разный смысл, в моем понимании Abort — прекращение действия, Cancel — прекращение действия и возврат в исходное состояние.
Можешь еще использовать слово Beenden в качестве Abort, а Abbrechen пусть будет Cancel.
А если серъезно, то интерфейсы нужно проектировать так, чтобы таких тонкостей там не было. Конечный пользователь не должен над такими вещами задумываться. Даже тройка OK-Apply-Cancel уже перебор, я бы оставил только OK-Cancel.