Abort и Cancel в немецком
От: Aniskin  
Дата: 26.12.11 19:36
Оценка:
Недавно отдавал языковой файл на перевод на немецкий язык. И меня сильно удивило, что Abort и Cancel были переведены одинаково — Abbrechen. Так ли это? Ведь слова имеют разный смысл, в моем понимании Abort — прекращение действия, Cancel — прекращение действия и возврат в исходное состояние.
Re: Abort и Cancel в немецком
От: DorfDepp  
Дата: 26.12.11 19:40
Оценка: +1
Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:

A>Недавно отдавал языковой файл на перевод на немецкий язык. И меня сильно удивило, что Abort и Cancel были переведены одинаково — Abbrechen. Так ли это? Ведь слова имеют разный смысл, в моем понимании Abort — прекращение действия, Cancel — прекращение действия и возврат в исходное состояние.


Можешь еще использовать слово Beenden в качестве Abort, а Abbrechen пусть будет Cancel.

А если серъезно, то интерфейсы нужно проектировать так, чтобы таких тонкостей там не было. Конечный пользователь не должен над такими вещами задумываться. Даже тройка OK-Apply-Cancel уже перебор, я бы оставил только OK-Cancel.
Re: Abort и Cancel в немецком
От: alpha21264 СССР  
Дата: 26.12.11 19:41
Оценка:
Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:

A>Недавно отдавал языковой файл на перевод на немецкий язык. И меня сильно удивило, что Abort и Cancel были переведены одинаково — Abbrechen. Так ли это? Ведь слова имеют разный смысл, в моем понимании Abort — прекращение действия, Cancel — прекращение действия и возврат в исходное состояние.


Нуу... Я не думаю, что твое понимание — общепринятое
Abbrechen — это от brechen — прервать.

Течёт вода Кубань-реки куда велят большевики.
Re[2]: Abort и Cancel в немецком
От: DorfDepp  
Дата: 26.12.11 19:43
Оценка: :))
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:

A>Нуу... Я не думаю, что твое понимание — общепринятое

A>Abbrechen — это от brechen — прервать.

Немецкий язык, он в целом довольно брутальный и негативный. Надо делать на это поправку, иначе длительное использование языка доведет до самоубийства.
Re[2]: Abort и Cancel в немецком
От: Aniskin  
Дата: 26.12.11 19:46
Оценка:
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:

A>Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:


A>>Недавно отдавал языковой файл на перевод на немецкий язык. И меня сильно удивило, что Abort и Cancel были переведены одинаково — Abbrechen. Так ли это? Ведь слова имеют разный смысл, в моем понимании Abort — прекращение действия, Cancel — прекращение действия и возврат в исходное состояние.


A>Нуу... Я не думаю, что твое понимание — общепринятое


Хорошо, а тогда каково общепринятое?
Re[2]: Abort и Cancel в немецком
От: Aniskin  
Дата: 26.12.11 19:52
Оценка:
Здравствуйте, DorfDepp, Вы писали:

DD>интерфейсы нужно проектировать так, чтобы таких тонкостей там не было.


Abort и Cancel мною используются примерно в следующих сценариях:

1) Выполняется конвертирование кучи файлов, при выполнении появляется окно с прогрессбаром и кнопкой Abort, при нажатии на которую операция конвертирования прекращается, но уже конвертированные файлы не удаляются.

2) Выполняется скачивание одного файла, при выполнении появляется окно с прогрессбаром и кнопкой Cancel, при нажатии на которую операция скачивания прекращается, а недокаченный файл удаляется.

Вроде все логично.
Re[3]: Abort и Cancel в немецком
От: DorfDepp  
Дата: 26.12.11 19:59
Оценка: 3 (1)
Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:

A>Здравствуйте, DorfDepp, Вы писали:


DD>>интерфейсы нужно проектировать так, чтобы таких тонкостей там не было.


A>Abort и Cancel мною используются примерно в следующих сценариях:


A>1) Выполняется конвертирование кучи файлов, при выполнении появляется окно с прогрессбаром и кнопкой Abort, при нажатии на которую операция конвертирования прекращается, но уже конвертированные файлы не удаляются.


Stoppen + Fortsetzen

A>2) Выполняется скачивание одного файла, при выполнении появляется окно с прогрессбаром и кнопкой Cancel, при нажатии на которую операция скачивания прекращается, а недокаченный файл удаляется.


Abbrechen

A>Вроде все логично.
Re[3]: Abort и Cancel в немецком
От: Кодёнок  
Дата: 27.12.11 22:18
Оценка:
Здравствуйте, DorfDepp, Вы писали:

DD>Немецкий язык, он в целом довольно брутальный и негативный. Надо делать на это поправку, иначе длительное использование языка доведет до самоубийства.


Настолько брутальный, что любой текст на нем можно петь под музыку Раммштайн.
Re[4]: Abort и Cancel в немецком
От: DorfDepp  
Дата: 27.12.11 22:27
Оценка: -1
Здравствуйте, Кодёнок, Вы писали:

Кё>Здравствуйте, DorfDepp, Вы писали:


DD>>Немецкий язык, он в целом довольно брутальный и негативный. Надо делать на это поправку, иначе длительное использование языка доведет до самоубийства.


Кё>Настолько брутальный, что любой текст на нем можно петь под музыку Раммштайн.


Это не музыка, а какофония.
Re: Abort и Cancel в немецком
От: Centaur Россия  
Дата: 28.12.11 08:46
Оценка: 1 (1)
Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:

A>Недавно отдавал языковой файл на перевод на немецкий язык. И меня сильно удивило, что Abort и Cancel были переведены одинаково — Abbrechen.


Названия кнопок стандартного messagebox’а не нужно отдавать на перевод. Нужно пользоваться тем переводом, который зашит в систему.
Re[5]: Abort и Cancel в немецком
От: _Ursus_  
Дата: 28.12.11 09:20
Оценка:
Здравствуйте, DorfDepp, Вы писали:

Кё>>Настолько брутальный, что любой текст на нем можно петь под музыку Раммштайн.


DD>Это не музыка, а какофония.


Не навязывайте нам своих пристрастий!
Re[3]: Abort и Cancel в немецком
От: alpha21264 СССР  
Дата: 28.12.11 09:37
Оценка:
Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:

A>Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:


A>>Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:


A>>>Недавно отдавал языковой файл на перевод на немецкий язык. И меня сильно удивило, что Abort и Cancel были переведены одинаково — Abbrechen. Так ли это? Ведь слова имеют разный смысл, в моем понимании Abort — прекращение действия, Cancel — прекращение действия и возврат в исходное состояние.


A>>Нуу... Я не думаю, что твое понимание — общепринятое


A>Хорошо, а тогда каково общепринятое?


Общепринятое где?
Правилом хорошего тона является, что любая неудачная операция должна оставлять такое состояние,
как будто она вообще не производилась.

А диалог должен быть Abort Retry Ignore
Abort — прекратить действие (не то, которе не удалось, а более верхнего уровня)
Retry — попробовать еще раз
Ignore — продолжить действие (не то, которе не удалось, а более верхнего уровня)

Течёт вода Кубань-реки куда велят большевики.
Re[3]: Abort и Cancel в немецком
От: Кодт Россия  
Дата: 28.12.11 10:06
Оценка:
Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:

A>1) Выполняется конвертирование кучи файлов, при выполнении появляется окно с прогрессбаром и кнопкой Abort, при нажатии на которую операция конвертирования прекращается, но уже конвертированные файлы не удаляются.


A>2) Выполняется скачивание одного файла, при выполнении появляется окно с прогрессбаром и кнопкой Cancel, при нажатии на которую операция скачивания прекращается, а недокаченный файл удаляется.


A>Вроде все логично.


Взгляни на это с позиции юзера — и поймёшь, что не всё логично.
Есть юз-кейс "ой блин нафига я тут наконвертировал — в топку, всё в топку", и есть "докачаю потом".

Т.е. нужно Остановить и Отменить. Можно остановить не сразу насовсем, а через Паузу.

Возможен и однокнопочный интерфейс, но многоходовый. Т.е. одна кнопка Стоп и следом за ней диалог с тремя кнопками и пояснениями:
Продолжить, Закончить, Отменить (и даже Перезапустить) (Continue, Finish, Cancel, Retry).
Пояснения на этом диалоге уместны и желательны, тогда как на окне с прогрессбаром для них попросту может не оказаться места.

(Кстати, иногда выбешивает иншаллятор msiexec, который по нажатию на отмену долго и мучительно что-то там откатывать и удалять, и на этой стадии его фиг прервёшь.)
Перекуём баги на фичи!
Re[3]: Abort и Cancel в немецком
От: paul.marx Германия Провести онлайн-опрос
Дата: 28.12.11 17:58
Оценка:
Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:

A>Здравствуйте, DorfDepp, Вы писали:


DD>>интерфейсы нужно проектировать так, чтобы таких тонкостей там не было.


A>Abort и Cancel мною используются примерно в следующих сценариях:


A>1) Выполняется конвертирование кучи файлов, при выполнении появляется окно с прогрессбаром и кнопкой Abort, при нажатии на которую операция конвертирования прекращается, но уже конвертированные файлы не удаляются.


A>2) Выполняется скачивание одного файла, при выполнении появляется окно с прогрессбаром и кнопкой Cancel, при нажатии на которую операция скачивания прекращается, а недокаченный файл удаляется.


A>Вроде все логично.


ну если исходя из Вашего понимания можно сказать, что

Abort=прервать с возможностью продолжения (хотя в такое понимание аборта я лично не очень верю), а
Cancel=прекратить,

то подойдет

Abort->Unterbrechen, а
Cancel->Abbrechen
Провести онлайн-опрос
Online-Umfrage erstellen
Re[3]: Abort и Cancel в немецком
От: мыщъх США http://nezumi-lab.org
Дата: 28.12.11 19:15
Оценка:
Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:

A>Здравствуйте, DorfDepp, Вы писали:


DD>>интерфейсы нужно проектировать так, чтобы таких тонкостей там не было.


A>Abort и Cancel мною используются примерно в следующих сценариях:


A>1) Выполняется конвертирование кучи файлов, при выполнении появляется окно с прогрессбаром и кнопкой Abort, при нажатии на которую операция конвертирования прекращается, но уже конвертированные файлы не удаляются.


а при cancel удаляются, да? ИМХО, намного понятнее использовать "stop", а в качестве бонуса "pause", что, например, полезно, если мне потребовалось на время забрать у программы в/в и цп.

A>2) Выполняется скачивание одного файла, при выполнении появляется окно с прогрессбаром и кнопкой Cancel, при нажатии на которую операция скачивания прекращается, а недокаченный файл удаляется.


спорное решение.
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Re: Abort и Cancel в немецком
От: adontz Грузия http://adontz.wordpress.com/
Дата: 28.12.11 19:45
Оценка: 8 (2)
Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:

http://www.microsoft.com/Language/

Abort = Abbrechen
Cancel = Abbrechen
A journey of a thousand miles must begin with a single step © Lau Tsu
Re[2]: Abort и Cancel в немецком
От: Кодт Россия  
Дата: 30.12.11 07:49
Оценка:
Здравствуйте, adontz, Вы писали:

A>http://www.microsoft.com/Language/


A>Abort = Abbrechen

A>Cancel = Abbrechen

Что как бы намекает нам, что нефиг вешать существенно разные смыслы на эти два слова.

Ну разве что такой нюанс, что Cancel — это отмена в точке принятия решения, а Abort — отмена в произвольный момент, посреди выполняющейся либо прерванной операции.
Перекуём баги на фичи!
Re[2]: Abort и Cancel в немецком
От: Aniskin  
Дата: 08.01.12 23:13
Оценка:
Здравствуйте, Centaur, Вы писали:

C>Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:


A>>Недавно отдавал языковой файл на перевод на немецкий язык. И меня сильно удивило, что Abort и Cancel были переведены одинаково — Abbrechen.


C>Названия кнопок стандартного messagebox’а не нужно отдавать на перевод. Нужно пользоваться тем переводом, который зашит в систему.


Я использую не стандартный messagebox, а сомодельный с блекжеком и прогресбаром. Если пользователь программы, установленной на японскую Win, выбирает в свойствах _программы_ русский язык, то какие должны быть кнопки в диалогах? Русские или японские?
Re[2]: Abort и Cancel в немецком
От: Aniskin  
Дата: 08.01.12 23:21
Оценка:
Здравствуйте, adontz, Вы писали:

A>http://www.microsoft.com/Language/


Очень хороший линк. Я его уже встречал, но совсем про него забыл.
Re[4]: Abort и Cancel в немецком
От: Aniskin  
Дата: 08.01.12 23:24
Оценка:
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:

A>Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:


A>>Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:


A>>>Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:


A>>>>Недавно отдавал языковой файл на перевод на немецкий язык. И меня сильно удивило, что Abort и Cancel были переведены одинаково — Abbrechen. Так ли это? Ведь слова имеют разный смысл, в моем понимании Abort — прекращение действия, Cancel — прекращение действия и возврат в исходное состояние.


A>>>Нуу... Я не думаю, что твое понимание — общепринятое


A>>Хорошо, а тогда каково общепринятое?


A>Общепринятое где?

A>Правилом хорошего тона является, что любая неудачная операция должна оставлять такое состояние,
A>как будто она вообще не производилась.

A>А диалог должен быть Abort Retry Ignore


В моей ситуации неудачной операции нет. Юзер сам останавливает операцию.
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.