Недавно отдавал языковой файл на перевод на немецкий язык. И меня сильно удивило, что Abort и Cancel были переведены одинаково — Abbrechen. Так ли это? Ведь слова имеют разный смысл, в моем понимании Abort — прекращение действия, Cancel — прекращение действия и возврат в исходное состояние.
Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:
A>Недавно отдавал языковой файл на перевод на немецкий язык. И меня сильно удивило, что Abort и Cancel были переведены одинаково — Abbrechen. Так ли это? Ведь слова имеют разный смысл, в моем понимании Abort — прекращение действия, Cancel — прекращение действия и возврат в исходное состояние.
Можешь еще использовать слово Beenden в качестве Abort, а Abbrechen пусть будет Cancel.
А если серъезно, то интерфейсы нужно проектировать так, чтобы таких тонкостей там не было. Конечный пользователь не должен над такими вещами задумываться. Даже тройка OK-Apply-Cancel уже перебор, я бы оставил только OK-Cancel.
Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:
A>Недавно отдавал языковой файл на перевод на немецкий язык. И меня сильно удивило, что Abort и Cancel были переведены одинаково — Abbrechen. Так ли это? Ведь слова имеют разный смысл, в моем понимании Abort — прекращение действия, Cancel — прекращение действия и возврат в исходное состояние.
Нуу... Я не думаю, что твое понимание — общепринятое
Abbrechen — это от brechen — прервать.
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:
A>Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:
A>>Недавно отдавал языковой файл на перевод на немецкий язык. И меня сильно удивило, что Abort и Cancel были переведены одинаково — Abbrechen. Так ли это? Ведь слова имеют разный смысл, в моем понимании Abort — прекращение действия, Cancel — прекращение действия и возврат в исходное состояние.
A>Нуу... Я не думаю, что твое понимание — общепринятое
Здравствуйте, DorfDepp, Вы писали:
DD>интерфейсы нужно проектировать так, чтобы таких тонкостей там не было.
Abort и Cancel мною используются примерно в следующих сценариях:
1) Выполняется конвертирование кучи файлов, при выполнении появляется окно с прогрессбаром и кнопкой Abort, при нажатии на которую операция конвертирования прекращается, но уже конвертированные файлы не удаляются.
2) Выполняется скачивание одного файла, при выполнении появляется окно с прогрессбаром и кнопкой Cancel, при нажатии на которую операция скачивания прекращается, а недокаченный файл удаляется.
Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:
A>Здравствуйте, DorfDepp, Вы писали:
DD>>интерфейсы нужно проектировать так, чтобы таких тонкостей там не было.
A>Abort и Cancel мною используются примерно в следующих сценариях:
A>1) Выполняется конвертирование кучи файлов, при выполнении появляется окно с прогрессбаром и кнопкой Abort, при нажатии на которую операция конвертирования прекращается, но уже конвертированные файлы не удаляются.
Stoppen + Fortsetzen
A>2) Выполняется скачивание одного файла, при выполнении появляется окно с прогрессбаром и кнопкой Cancel, при нажатии на которую операция скачивания прекращается, а недокаченный файл удаляется.
Здравствуйте, DorfDepp, Вы писали:
DD>Немецкий язык, он в целом довольно брутальный и негативный. Надо делать на это поправку, иначе длительное использование языка доведет до самоубийства.
Настолько брутальный, что любой текст на нем можно петь под музыку Раммштайн.
Здравствуйте, Кодёнок, Вы писали:
Кё>Здравствуйте, DorfDepp, Вы писали:
DD>>Немецкий язык, он в целом довольно брутальный и негативный. Надо делать на это поправку, иначе длительное использование языка доведет до самоубийства.
Кё>Настолько брутальный, что любой текст на нем можно петь под музыку Раммштайн.
Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:
A>Недавно отдавал языковой файл на перевод на немецкий язык. И меня сильно удивило, что Abort и Cancel были переведены одинаково — Abbrechen.
Названия кнопок стандартного messagebox’а не нужно отдавать на перевод. Нужно пользоваться тем переводом, который зашит в систему.
Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:
A>Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:
A>>Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:
A>>>Недавно отдавал языковой файл на перевод на немецкий язык. И меня сильно удивило, что Abort и Cancel были переведены одинаково — Abbrechen. Так ли это? Ведь слова имеют разный смысл, в моем понимании Abort — прекращение действия, Cancel — прекращение действия и возврат в исходное состояние.
A>>Нуу... Я не думаю, что твое понимание — общепринятое
A>Хорошо, а тогда каково общепринятое?
Общепринятое где?
Правилом хорошего тона является, что любая неудачная операция должна оставлять такое состояние,
как будто она вообще не производилась.
А диалог должен быть Abort Retry Ignore
Abort — прекратить действие (не то, которе не удалось, а более верхнего уровня)
Retry — попробовать еще раз
Ignore — продолжить действие (не то, которе не удалось, а более верхнего уровня)
Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:
A>1) Выполняется конвертирование кучи файлов, при выполнении появляется окно с прогрессбаром и кнопкой Abort, при нажатии на которую операция конвертирования прекращается, но уже конвертированные файлы не удаляются.
A>2) Выполняется скачивание одного файла, при выполнении появляется окно с прогрессбаром и кнопкой Cancel, при нажатии на которую операция скачивания прекращается, а недокаченный файл удаляется.
A>Вроде все логично.
Взгляни на это с позиции юзера — и поймёшь, что не всё логично.
Есть юз-кейс "ой блин нафига я тут наконвертировал — в топку, всё в топку", и есть "докачаю потом".
Т.е. нужно Остановить и Отменить. Можно остановить не сразу насовсем, а через Паузу.
Возможен и однокнопочный интерфейс, но многоходовый. Т.е. одна кнопка Стоп и следом за ней диалог с тремя кнопками и пояснениями:
Продолжить, Закончить, Отменить (и даже Перезапустить) (Continue, Finish, Cancel, Retry).
Пояснения на этом диалоге уместны и желательны, тогда как на окне с прогрессбаром для них попросту может не оказаться места.
(Кстати, иногда выбешивает иншаллятор msiexec, который по нажатию на отмену долго и мучительно что-то там откатывать и удалять, и на этой стадии его фиг прервёшь.)
Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:
A>Здравствуйте, DorfDepp, Вы писали:
DD>>интерфейсы нужно проектировать так, чтобы таких тонкостей там не было.
A>Abort и Cancel мною используются примерно в следующих сценариях:
A>1) Выполняется конвертирование кучи файлов, при выполнении появляется окно с прогрессбаром и кнопкой Abort, при нажатии на которую операция конвертирования прекращается, но уже конвертированные файлы не удаляются.
A>2) Выполняется скачивание одного файла, при выполнении появляется окно с прогрессбаром и кнопкой Cancel, при нажатии на которую операция скачивания прекращается, а недокаченный файл удаляется.
A>Вроде все логично.
ну если исходя из Вашего понимания можно сказать, что
Abort=прервать с возможностью продолжения (хотя в такое понимание аборта я лично не очень верю), а
Cancel=прекратить,
Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:
A>Здравствуйте, DorfDepp, Вы писали:
DD>>интерфейсы нужно проектировать так, чтобы таких тонкостей там не было.
A>Abort и Cancel мною используются примерно в следующих сценариях:
A>1) Выполняется конвертирование кучи файлов, при выполнении появляется окно с прогрессбаром и кнопкой Abort, при нажатии на которую операция конвертирования прекращается, но уже конвертированные файлы не удаляются.
а при cancel удаляются, да? ИМХО, намного понятнее использовать "stop", а в качестве бонуса "pause", что, например, полезно, если мне потребовалось на время забрать у программы в/в и цп.
A>2) Выполняется скачивание одного файла, при выполнении появляется окно с прогрессбаром и кнопкой Cancel, при нажатии на которую операция скачивания прекращается, а недокаченный файл удаляется.
спорное решение.
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Что как бы намекает нам, что нефиг вешать существенно разные смыслы на эти два слова.
Ну разве что такой нюанс, что Cancel — это отмена в точке принятия решения, а Abort — отмена в произвольный момент, посреди выполняющейся либо прерванной операции.
Здравствуйте, Centaur, Вы писали:
C>Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:
A>>Недавно отдавал языковой файл на перевод на немецкий язык. И меня сильно удивило, что Abort и Cancel были переведены одинаково — Abbrechen.
C>Названия кнопок стандартного messagebox’а не нужно отдавать на перевод. Нужно пользоваться тем переводом, который зашит в систему.
Я использую не стандартный messagebox, а сомодельный с блекжеком и прогресбаром. Если пользователь программы, установленной на японскую Win, выбирает в свойствах _программы_ русский язык, то какие должны быть кнопки в диалогах? Русские или японские?
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:
A>Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:
A>>Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:
A>>>Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:
A>>>>Недавно отдавал языковой файл на перевод на немецкий язык. И меня сильно удивило, что Abort и Cancel были переведены одинаково — Abbrechen. Так ли это? Ведь слова имеют разный смысл, в моем понимании Abort — прекращение действия, Cancel — прекращение действия и возврат в исходное состояние.
A>>>Нуу... Я не думаю, что твое понимание — общепринятое
A>>Хорошо, а тогда каково общепринятое?
A>Общепринятое где? A>Правилом хорошего тона является, что любая неудачная операция должна оставлять такое состояние, A>как будто она вообще не производилась.
A>А диалог должен быть Abort Retry Ignore
В моей ситуации неудачной операции нет. Юзер сам останавливает операцию.