Недавно отдавал языковой файл на перевод на немецкий язык. И меня сильно удивило, что Abort и Cancel были переведены одинаково — Abbrechen. Так ли это? Ведь слова имеют разный смысл, в моем понимании Abort — прекращение действия, Cancel — прекращение действия и возврат в исходное состояние.
Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:
A>Недавно отдавал языковой файл на перевод на немецкий язык. И меня сильно удивило, что Abort и Cancel были переведены одинаково — Abbrechen. Так ли это? Ведь слова имеют разный смысл, в моем понимании Abort — прекращение действия, Cancel — прекращение действия и возврат в исходное состояние.
Можешь еще использовать слово Beenden в качестве Abort, а Abbrechen пусть будет Cancel.
А если серъезно, то интерфейсы нужно проектировать так, чтобы таких тонкостей там не было. Конечный пользователь не должен над такими вещами задумываться. Даже тройка OK-Apply-Cancel уже перебор, я бы оставил только OK-Cancel.
Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:
A>Недавно отдавал языковой файл на перевод на немецкий язык. И меня сильно удивило, что Abort и Cancel были переведены одинаково — Abbrechen. Так ли это? Ведь слова имеют разный смысл, в моем понимании Abort — прекращение действия, Cancel — прекращение действия и возврат в исходное состояние.
Нуу... Я не думаю, что твое понимание — общепринятое
Abbrechen — это от brechen — прервать.
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:
A>Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:
A>>Недавно отдавал языковой файл на перевод на немецкий язык. И меня сильно удивило, что Abort и Cancel были переведены одинаково — Abbrechen. Так ли это? Ведь слова имеют разный смысл, в моем понимании Abort — прекращение действия, Cancel — прекращение действия и возврат в исходное состояние.
A>Нуу... Я не думаю, что твое понимание — общепринятое
Здравствуйте, DorfDepp, Вы писали:
DD>интерфейсы нужно проектировать так, чтобы таких тонкостей там не было.
Abort и Cancel мною используются примерно в следующих сценариях:
1) Выполняется конвертирование кучи файлов, при выполнении появляется окно с прогрессбаром и кнопкой Abort, при нажатии на которую операция конвертирования прекращается, но уже конвертированные файлы не удаляются.
2) Выполняется скачивание одного файла, при выполнении появляется окно с прогрессбаром и кнопкой Cancel, при нажатии на которую операция скачивания прекращается, а недокаченный файл удаляется.
Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:
A>Здравствуйте, DorfDepp, Вы писали:
DD>>интерфейсы нужно проектировать так, чтобы таких тонкостей там не было.
A>Abort и Cancel мною используются примерно в следующих сценариях:
A>1) Выполняется конвертирование кучи файлов, при выполнении появляется окно с прогрессбаром и кнопкой Abort, при нажатии на которую операция конвертирования прекращается, но уже конвертированные файлы не удаляются.
Stoppen + Fortsetzen
A>2) Выполняется скачивание одного файла, при выполнении появляется окно с прогрессбаром и кнопкой Cancel, при нажатии на которую операция скачивания прекращается, а недокаченный файл удаляется.
Здравствуйте, DorfDepp, Вы писали:
DD>Немецкий язык, он в целом довольно брутальный и негативный. Надо делать на это поправку, иначе длительное использование языка доведет до самоубийства.
Настолько брутальный, что любой текст на нем можно петь под музыку Раммштайн.
Здравствуйте, Кодёнок, Вы писали:
Кё>Здравствуйте, DorfDepp, Вы писали:
DD>>Немецкий язык, он в целом довольно брутальный и негативный. Надо делать на это поправку, иначе длительное использование языка доведет до самоубийства.
Кё>Настолько брутальный, что любой текст на нем можно петь под музыку Раммштайн.
Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:
A>Недавно отдавал языковой файл на перевод на немецкий язык. И меня сильно удивило, что Abort и Cancel были переведены одинаково — Abbrechen.
Названия кнопок стандартного messagebox’а не нужно отдавать на перевод. Нужно пользоваться тем переводом, который зашит в систему.
Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:
A>Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:
A>>Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:
A>>>Недавно отдавал языковой файл на перевод на немецкий язык. И меня сильно удивило, что Abort и Cancel были переведены одинаково — Abbrechen. Так ли это? Ведь слова имеют разный смысл, в моем понимании Abort — прекращение действия, Cancel — прекращение действия и возврат в исходное состояние.
A>>Нуу... Я не думаю, что твое понимание — общепринятое
A>Хорошо, а тогда каково общепринятое?
Общепринятое где?
Правилом хорошего тона является, что любая неудачная операция должна оставлять такое состояние,
как будто она вообще не производилась.
А диалог должен быть Abort Retry Ignore
Abort — прекратить действие (не то, которе не удалось, а более верхнего уровня)
Retry — попробовать еще раз
Ignore — продолжить действие (не то, которе не удалось, а более верхнего уровня)
Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:
A>1) Выполняется конвертирование кучи файлов, при выполнении появляется окно с прогрессбаром и кнопкой Abort, при нажатии на которую операция конвертирования прекращается, но уже конвертированные файлы не удаляются.
A>2) Выполняется скачивание одного файла, при выполнении появляется окно с прогрессбаром и кнопкой Cancel, при нажатии на которую операция скачивания прекращается, а недокаченный файл удаляется.
A>Вроде все логично.
Взгляни на это с позиции юзера — и поймёшь, что не всё логично.
Есть юз-кейс "ой блин нафига я тут наконвертировал — в топку, всё в топку", и есть "докачаю потом".
Т.е. нужно Остановить и Отменить. Можно остановить не сразу насовсем, а через Паузу.
Возможен и однокнопочный интерфейс, но многоходовый. Т.е. одна кнопка Стоп и следом за ней диалог с тремя кнопками и пояснениями:
Продолжить, Закончить, Отменить (и даже Перезапустить) (Continue, Finish, Cancel, Retry).
Пояснения на этом диалоге уместны и желательны, тогда как на окне с прогрессбаром для них попросту может не оказаться места.
(Кстати, иногда выбешивает иншаллятор msiexec, который по нажатию на отмену долго и мучительно что-то там откатывать и удалять, и на этой стадии его фиг прервёшь.)
Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:
A>Здравствуйте, DorfDepp, Вы писали:
DD>>интерфейсы нужно проектировать так, чтобы таких тонкостей там не было.
A>Abort и Cancel мною используются примерно в следующих сценариях:
A>1) Выполняется конвертирование кучи файлов, при выполнении появляется окно с прогрессбаром и кнопкой Abort, при нажатии на которую операция конвертирования прекращается, но уже конвертированные файлы не удаляются.
A>2) Выполняется скачивание одного файла, при выполнении появляется окно с прогрессбаром и кнопкой Cancel, при нажатии на которую операция скачивания прекращается, а недокаченный файл удаляется.
A>Вроде все логично.
ну если исходя из Вашего понимания можно сказать, что
Abort=прервать с возможностью продолжения (хотя в такое понимание аборта я лично не очень верю), а
Cancel=прекратить,
Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:
A>Здравствуйте, DorfDepp, Вы писали:
DD>>интерфейсы нужно проектировать так, чтобы таких тонкостей там не было.
A>Abort и Cancel мною используются примерно в следующих сценариях:
A>1) Выполняется конвертирование кучи файлов, при выполнении появляется окно с прогрессбаром и кнопкой Abort, при нажатии на которую операция конвертирования прекращается, но уже конвертированные файлы не удаляются.
а при cancel удаляются, да? ИМХО, намного понятнее использовать "stop", а в качестве бонуса "pause", что, например, полезно, если мне потребовалось на время забрать у программы в/в и цп.
A>2) Выполняется скачивание одного файла, при выполнении появляется окно с прогрессбаром и кнопкой Cancel, при нажатии на которую операция скачивания прекращается, а недокаченный файл удаляется.
спорное решение.
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Что как бы намекает нам, что нефиг вешать существенно разные смыслы на эти два слова.
Ну разве что такой нюанс, что Cancel — это отмена в точке принятия решения, а Abort — отмена в произвольный момент, посреди выполняющейся либо прерванной операции.
Здравствуйте, Centaur, Вы писали:
C>Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:
A>>Недавно отдавал языковой файл на перевод на немецкий язык. И меня сильно удивило, что Abort и Cancel были переведены одинаково — Abbrechen.
C>Названия кнопок стандартного messagebox’а не нужно отдавать на перевод. Нужно пользоваться тем переводом, который зашит в систему.
Я использую не стандартный messagebox, а сомодельный с блекжеком и прогресбаром. Если пользователь программы, установленной на японскую Win, выбирает в свойствах _программы_ русский язык, то какие должны быть кнопки в диалогах? Русские или японские?
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:
A>Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:
A>>Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:
A>>>Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:
A>>>>Недавно отдавал языковой файл на перевод на немецкий язык. И меня сильно удивило, что Abort и Cancel были переведены одинаково — Abbrechen. Так ли это? Ведь слова имеют разный смысл, в моем понимании Abort — прекращение действия, Cancel — прекращение действия и возврат в исходное состояние.
A>>>Нуу... Я не думаю, что твое понимание — общепринятое
A>>Хорошо, а тогда каково общепринятое?
A>Общепринятое где? A>Правилом хорошего тона является, что любая неудачная операция должна оставлять такое состояние, A>как будто она вообще не производилась.
A>А диалог должен быть Abort Retry Ignore
В моей ситуации неудачной операции нет. Юзер сам останавливает операцию.
Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:
C>>Названия кнопок стандартного messagebox’а не нужно отдавать на перевод. Нужно пользоваться тем переводом, который зашит в систему.
A>Я использую не стандартный messagebox, а сомодельный с блекжеком и прогресбаром. Если пользователь программы, установленной на японскую Win, выбирает в свойствах _программы_ русский язык, то какие должны быть кнопки в диалогах? Русские или японские?
Пользователь не выбирает язык в каждой программе. Он выбирает язык интерфейса всей системы в Панели управления.
Re[4]: Abort и Cancel в немецком
От:
Аноним
Дата:
09.01.12 07:42
Оценка:
Здравствуйте, Centaur, Вы писали:
C>Пользователь не выбирает язык в каждой программе. Он выбирает язык интерфейса всей системы в Панели управления.
Вы ошибаетесь. Вот примеры: FAR, ImgBurn, 7-Zip, NetBeans, mTorrent, etc. (Им нет числа.)
Re[5]: Abort и Cancel в немецком
От:
Аноним
Дата:
09.01.12 07:50
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Вот примеры:
Пардон, я поспешил. Исправляюсь:
У меня на русскоязычной Vista:
FAR — русский,
ImgBurn — англ.,
7-Zip — русский,
NetBeans — англ.,
mTorrent — русский.
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
C>>Пользователь не выбирает язык в каждой программе. Он выбирает язык интерфейса всей системы в Панели управления.
А>Вы ошибаетесь. Вот примеры: FAR, ImgBurn, 7-Zip, NetBeans, mTorrent, etc. (Им нет числа.)
Я не описываю ситуацию «как есть». Я описываю «как должно быть».
Здравствуйте, DorfDepp, Вы писали:
DD>Здравствуйте, Кодёнок, Вы писали:
Кё>>Здравствуйте, DorfDepp, Вы писали:
DD>>>Немецкий язык, он в целом довольно брутальный и негативный. Надо делать на это поправку, иначе длительное использование языка доведет до самоубийства.
Кё>>Настолько брутальный, что любой текст на нем можно петь под музыку Раммштайн.
DD>Это не музыка, а какофония.
Можно вспомнить про число классических оперетт, и убедиться в том, что с музыкальностью немецкого всё нормально.
Здравствуйте, Centaur, Вы писали:
C>Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:
C>>>Названия кнопок стандартного messagebox’а не нужно отдавать на перевод. Нужно пользоваться тем переводом, который зашит в систему.
A>>Я использую не стандартный messagebox, а сомодельный с блекжеком и прогресбаром. Если пользователь программы, установленной на японскую Win, выбирает в свойствах _программы_ русский язык, то какие должны быть кнопки в диалогах? Русские или японские?
C>Пользователь не выбирает язык в каждой программе. Он выбирает язык интерфейса всей системы в Панели управления.
Ok. Допустим, я, русскоговорящий гуманоид, по ряду причин вынужден работать в ОС иностранного производства с чуждым (хотя и понятным) мне языком локализации и отсутствующим русским. И скачал я себе программу, которая поддерживает русский язык. Какие должны быть кнопки в диалогах? Русские или иностранные?
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
A>>1) Выполняется конвертирование кучи файлов, при выполнении появляется окно с прогрессбаром и кнопкой Abort, при нажатии на которую операция конвертирования прекращается, но уже конвертированные файлы не удаляются.
М>а при cancel удаляются, да? ИМХО, намного понятнее использовать "stop", а в качестве бонуса "pause", что, например, полезно, если мне потребовалось на время забрать у программы в/в и цп.
Согласен, лучше буду использовать stop.
A>>2) Выполняется скачивание одного файла, при выполнении появляется окно с прогрессбаром и кнопкой Cancel, при нажатии на которую операция скачивания прекращается, а недокаченный файл удаляется.
М>спорное решение.
В моей монкретной ситуации недокачанный файл не нужен, поскольку будучи неполным, он не имеет смысла, а при последующем скачивании он измениться.
Здравствуйте, Aniskin, Вы писали:
C>>Пользователь не выбирает язык в каждой программе. Он выбирает язык интерфейса всей системы в Панели управления.
A>Ok. Допустим, я, русскоговорящий гуманоид, по ряду причин вынужден работать в ОС иностранного производства с чуждым (хотя и понятным) мне языком локализации и отсутствующим русским. И скачал я себе программу, которая поддерживает русский язык. Какие должны быть кнопки в диалогах? Русские или иностранные?
Разумеется, иностранные. Ну нет таких ситуаций, чтобы русскоговорящий гуманоид был способен работать на нерусскоязычной системе и при этом хотел русскоязычный интерфейс в отдельно взятой программе. Единственное исключение, которое я могу, напрягшись, придумать — это если русский для разработчика программы родной, а перевод на язык, предпочитаемый пользователем, ужасен настолько, что лучше бы его не было.
А ситуаций, когда у пользователя в настройках не тот язык, который он предпочитает, не бывает. Ну или он мазохист, но тогда должен быть последовательным в своём мазохизме.