Современные английские неологизмы и фразеологизмы
От: wildwind Россия  
Дата: 02.12.11 18:18
Оценка: 22 (5)
Подборка от журнала Esquire. Некоторые довольно забавны; некоторые малопонятны, поскольку само явление здесь (в России и около) [еще] не ощущается; некоторые обескураживают. Но по-моему сегодняшний пульс западной культуры они передают хорошо.

Я позволил себе немного подредактировать, поставив на первое место английские выражения, а не переводы (которые не всегда удачны).




Mac nazi (Мак-наци)
Человек, помешанный на продуктах компании Apple.


Gynobibliophobia (Гинекобиблиофобия)
Ненависть к женщинам-писательницам.


Christmas creep (Расплывающееся рождество)
Феномен, при котором празднование Рождества с каждым годом начинается все раньше.


Menoporsche (Менопорш — от «менопауза» и Porsche)
Страх перед старостью у некоторых мужчин среднего возраста, характеризующийся покупкой спортивного автомобиля и встречами с совсем молодыми девушками.


Football widow (Футбольная вдова)
Женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего мужчину временно умершим.


Hatriotism (Хейтриотизм — от «ненависть» и «патриотизм»)
Чувство ненависти по отношению к людям или явлениям, на которые указывает власть.


a Russian (Русский)
Тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в черных красках.


Brandalism (Брендализм)
Завешивание городских фасадов уродливыми рекламными постерами.


PT (ПТ, от permanent tourist)
Перманентные туристы, задерживающиеся в стране только на тот срок, который позволяет им считаться нерезидентами, а значит, не платить налоги, не проходить воинскую службу и т.д.


Wikiality (Викиальность — от Wikipedia и «реальность»)
Явление, существование которого подтверждается большим количеством ссылок на него в интернете.


Gaydar (Гейдар — сокр. от «гей-радар»)
Умение быстро отличить педераста от человека гетеросексуальной ориентации.


September 10th (10-е сентября)
Синоним малозначительного и повседневного.


Stage-phoning (Сценический звонок)
Попытка произвести впечатление на стоящих рядом людей разговором по мобильному.


Bio-accessory (Биоаксессуар)
Человек, которого берут в общество в качестве выгодного фона.


Refrigerator rights (Рефрижераторное право)
Синоним очень близких отношений; в буквальном смысле право залезть в холодильник без спроса.


Driving the bus (Синдром водителя автобуса)
Человек, который решил в выходные поехать за покупками и обнаружил себя на полпути к работе.


Presenteeism (Презентиизм)
Чувство вины, которое возникает у отлучившегося из офиса работника, пусть даже и по причине болезни.


Stealth bag (Сумка-невидимка)
Сумка, сшитая таким образом, чтобы невозможно было определить ни ее цену, ни изготовившую ее фирму, ни образ потенциального владельца.


Oprahization (Опраизация)
Возросшая тенденция исповедоваться на людях, чему немало поспособствовало шоу Опры Уинфри.


Quarter life crisis (Кризис четверти жизни)
Состояние, в которое впадают только что окончившие учебу молодые люди при столкновении со взрослым миром.


Catch and release (Бесплатный шопинг)
Покупка вещей с единственной целью: сдать их и получить денежное возмещение, а также удовлетворение от шопинга.


Climate porn (Экопорно)
Взволнованная и экспрессивная риторика, использующаяся при описании климатических изменений на планете.


Table queen (Королева стола)
Человек, требующий у официантов пересадить его/ее, когда в ресторане освобождается лучший столик.


Playlistism (Плейлистизм)
Дискриминация по признаку музыкальных пристрастий в iTunes и других проигрывателях звуковых файлов.


Bobo (Бобо — сокр. от bourgeois и bohemian)
Человек, который, с одной стороны, успешно продвигается по корпоративной лестнице, а с другой — позиционирует себя как представителя контркультуры, то есть носит определенную одежду и слушает определенную музыку.


Proletarian drift (Пролетарский занос)
Процесс осваивания рабочим классом брендов, которые когда-то ассоциировались исключительно с высшими слоями общества.


Globish (Глобиш — сокр. от global english)
Упрощенный английский, на котором общаются представители неанглоговорящих стран.


Closet music (Чуланная музыка)
Музыка, которую слушают без свидетелей из-за боязни быть осмеянным.


Conversational puma (Говорящая пума)
Человек, то и дело впрыгивающий в разговор со словами «Да, я знаю!», «Я вам всегда это говорил!», что делает беседу крайне затруднительной.


Cinematherapy (Кинотерапия)
То же, что и шопинг-терапия, но в этом случае от стресса предлагается избавляться не в магазинах, а в кинотеатрах.


Shoclog (Шоклог)
Блог, который ведется с расчетом шокировать читателей.


Password fatigue (Усталость от паролей)
Психическая усталость, вызванная необходимостью помнить слишком много паролей.


Girlfriend button (Девичья кнопка)
Кнопка «пауза» на игровых приставках, которую нажимают молодые люди, когда их подружке хочется поговорить.


Frankenfood (Франкенфуд)
Еда, приготовленная из генетически модифицированных продуктов.


Technosexual (Техносексуал)
Человек, рассуждающий о технических новинках с энтузиазмом, с которым обычно говорят о сексе.


Kitchen pass (Кухонный пропуск)
Разрешение, которое дает один супруг другому, отпуская его из дома на вечеринку или еще куда-то.


I’m not gay seat (Кресло гетеросексуалов)
Пустое место в кинотеатре, которое оставляют между собой два молодых человека, давая окружающим понять, что они не педерасты.


Retro shopping (Ретрошопинг)
Сравнение цен на одну и ту же вещь в разных магазинах, осуществляемое уже после того, как эта вещь приобретена.


Absurdistan (Абсурдистан)
Слово, которым обозначается любая страна, в которой происходит что-то нелепое, абсурдное.


Plane name (Аэроним)
Выдуманное имя, которым называются во время авиаперелета (в ситуации, когда знакомство нежелательно).


Cafeteria Catholicism (Ресторанное католичество)
Отказ от посещений кафе по пятницам в связи с тем, что в конце недели некоторые из них используют приготовленные в начале недели блюда в качестве ингредиентов для пятничных.


Babushka (Бабушка)
Милая бесполезная вещь небольшого размера.


Voluntourism (Волонтуризм)
Туризм с элементами волонтерской деятельности.


Office spouse (Офисный супруг)
Коллега по работе, с которым возникают близкие, но не романтические, отношения.


Blurb whore (Блербститутка)
Писатель, который в обмен на свою хвалебную мини-рецензию (англ. Blurb) на обороте чьей-либо книги или диска получает бесплатное путешествие, обед в ресторане или что-то в этом роде.


Egocasting (Эгокастинг)
Чтение только тех газет и журналов, чье мнение совпадает с твоим собственным.


Text massage (Текстуальный массаж — игра слов «massage» и «message»)
Телефон, оповещающий о приеме sms в вибрирующем режиме.


Ringxiety (Тревожный звонок — от слов «тревога» и «звонок»)
Замешательство, в которое приводит группу людей звонящий мобильный телефон, не понятно кому принадлежащий.


Comfort TV (Комфорт-ТВ)
Лишенные интеллектуального наполнения телепередачи, главная функция которых — успокоить.


Reset generation (Поколение Reset)
Молодые люди, которые, попав в затруднительное положение, предпочитают не искать решения, а, как в компьютерной игре, нажать кнопку Reset («сброс») и начать все сначала.


Garage Mahal (Гараж-Махал)
Многоэтажный гараж или парковка.


CNN effect (Эффект CNN)
Cпад экономики во время чрезвычайных событий в мире, к которому приводит массовое сидение перед телевизорами и просмотр новостей, касающихся этого события.


Helicopter parents (Родители-вертолеты)
Родители, чрезмерно опекающие своих детей и как бы постоянно кружащие над ними.


Grays on trays (Грыжа на лыже)
Великовозрастные сноубордисты.


Toxic bachelor (Токсичный холостяк)
Неженатый мужчина, имеющий скверный характер.


Retrosexual (Ретросексуал)
Мужчина, тратящий минимум денег на гардероб и свой внешний вид.




P.S. Выборочная проверка гуглом показала, что слова не выдуманные. Во всяком случае не только что выдуманные в журнале. Кто-нибудь слышал их от носителей или встречал в бумажной печати? Я — ни одного.
неологизмы
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.