Навеяно
http://rsdn.ru/forum/dictionary/4414454.1.aspxАвтор: dwebster
Дата: 09.09.11
D>На англ. можно выразить все, что можно выразить на русском. Любые известные нам оттенки мысли и эмоций. Что еще нужно? Зачем что-то наворачивать?
А действительно ли это так? Как и наоборот?
Навскидку:
Ты меня не любишь не жалеешь. — как точно на английский перевести, учитывая тонкий смысл глагола жалеть в данном случае?
Или религиозное "Господи помилуй", например, вообще читал на одном православном сайте (уже не помню где), что точно выражается только на двух языках: греческом и русском (церковнославянском), даже в латинских богослужебных текстах (так же как в английском переводе) здесь вроде стоит греческая вставка "кирие элейсон"
http://en.wikipedia.org/wiki/Kyrie, потому что даже Lord, have mercy — тут не вполне точно передает смысл, потому что это не просто просьба пощады, милости в узком смысле какого-то подарка, дарованного счастья, но и именно милование, милый, то есть стать милым кому-то.
Но это, конечно, сильно специфичный случай. Любопытно много ли вообще таких случаев?
Приходят на ум стихотворения. Например, Пушкина:
Мороз и солнце, день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный
— Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!
Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела
— А нынче... погляди в окно:
Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.
Оно рождает вполне определенные образы и настроения и от ясного морозного дня и от спящей прелестной девушки под окном и от речки, вообще очень информационно-образно насыщенное. Его, конечно, можно перевести, но боюсь это сильно нетривиальная задача сделать перевод максимально адекватным именно в тонких чувствах.
В тоже время, когда почитываю русскую классику у меня возникает чувство, что качество владения русским языком сейчас ухудшилось и многие тонкие мысли стали менее доступны для выражения отсюда и мнение, что английский язык богат на тонкие фразеологизмы и глаголы в выражении оттенков смысла. Он богат, конечно, но и русский на самом деле тоже, вот только пользоваться им стали хуже.