неуловимый джо
От: paul.marx Германия Провести онлайн-опрос
Дата: 19.02.11 12:31
Оценка:
приветствую!

наверное, тут все знают анекот про неуловимого джо, который потому неуловимый, что нафиг никому не сдался.

собственно вопрос:

как перевести "неуловимый джо" на английский (а лучше немецкий)?

elusive Joe по вашему нормально?
или все же смысл не передан?

ваши соображения!
Провести онлайн-опрос
Online-Umfrage erstellen
Re: неуловимый джо
От: dilmah США  
Дата: 19.02.11 12:46
Оценка:

The "Elusive Joe" (Russian: Неуловимый Джо) has become an ironic nickname in Russia for various difficult-to-find persons (not necessarily unimportant ones). It is suggested that the nickname and the joke originated from a 1923 satirical novel An Elusive Enemy. American Novel by Mikhail Kozyrev (ru:Козырев, Михаил Яковлевич) which contained a funny song about a Joe who was elusive because no one needed him.


складывается впечатление что все сопутствующие смысловые оттенки это несет только в постсоветской культуре/
Re: неуловимый джо
От: wallaby  
Дата: 19.02.11 13:09
Оценка: :)
Здравствуйте, paul.marx,

"Неуловимые мстители" перевели как "The Elusive Avengers" на английский и "Die geheimnisvollen Rächer" на немецкий. Рекомендую "Die geheimnisvollen Joe"
---
The optimist proclaims that we live in the best of all possible worlds; and the pessimist fears this is true
Re[2]: неуловимый джо
От: Олег К.  
Дата: 20.02.11 00:39
Оценка: 12 (1) :)
D>

D>The "Elusive Joe" (Russian: Неуловимый Джо) has become an ironic nickname in Russia for various difficult-to-find persons (not necessarily unimportant ones). It is suggested that the nickname and the joke originated from a 1923 satirical novel An Elusive Enemy. American Novel by Mikhail Kozyrev (ru:Козырев, Михаил Яковлевич) which contained a funny song about a Joe who was elusive because no one needed him.

D>складывается впечатление что все сопутствующие смысловые оттенки это несет только в постсоветской культуре/

Так и есть. Может топик-стартер сможет передать суть анекдота которая закрепится в Германии.
Re[2]: неуловимый джо
От: paul.marx Германия Провести онлайн-опрос
Дата: 20.02.11 17:56
Оценка:
Здравствуйте, wallaby, Вы писали:

W>Здравствуйте, paul.marx,


W>Рекомендую "Die geheimnisvollen Joe"



спасибо за Вашу рекоммендацию!
к сожалению, этот перевод ("загодочные Джо") несколько далек от первоначального смысла
Провести онлайн-опрос
Online-Umfrage erstellen
Re[3]: неуловимый джо
От: ilya.buchkin США http://engineering.meta-comm.com/
Дата: 20.02.11 20:01
Оценка:
Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:

PM>Здравствуйте, wallaby, Вы писали:


W>>Здравствуйте, paul.marx,


W>>Рекомендую "Die geheimnisvollen Joe"

PM>спасибо за Вашу рекоммендацию!
PM>к сожалению, этот перевод ("загодочные Джо") несколько далек от первоначального смысла


schwer zu fassen / schwer zu fangen

я немецкого не знаю, но слышал, что (при умении) там можно из всего сделать одно слово =)
--
Ilya Buchkin
MetaCommunications Engineering, Iowa City — Санкт-Петербург
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.