The "Elusive Joe" (Russian: Неуловимый Джо) has become an ironic nickname in Russia for various difficult-to-find persons (not necessarily unimportant ones). It is suggested that the nickname and the joke originated from a 1923 satirical novel An Elusive Enemy. American Novel by Mikhail Kozyrev (ru:Козырев, Михаил Яковлевич) which contained a funny song about a Joe who was elusive because no one needed him.
складывается впечатление что все сопутствующие смысловые оттенки это несет только в постсоветской культуре/
Здравствуйте, paul.marx,
"Неуловимые мстители" перевели как "The Elusive Avengers" на английский и "Die geheimnisvollen Rächer" на немецкий. Рекомендую "Die geheimnisvollen Joe"
D>D>The "Elusive Joe" (Russian: Неуловимый Джо) has become an ironic nickname in Russia for various difficult-to-find persons (not necessarily unimportant ones). It is suggested that the nickname and the joke originated from a 1923 satirical novel An Elusive Enemy. American Novel by Mikhail Kozyrev (ru:Козырев, Михаил Яковлевич) which contained a funny song about a Joe who was elusive because no one needed him.
D>складывается впечатление что все сопутствующие смысловые оттенки это несет только в постсоветской культуре/
Так и есть. Может топик-стартер сможет передать суть анекдота которая закрепится в Германии.
Здравствуйте, wallaby, Вы писали:
W>Здравствуйте, paul.marx,
W>Рекомендую "Die geheimnisvollen Joe"
спасибо за Вашу рекоммендацию!
к сожалению, этот перевод ("загодочн
ые Джо") несколько далек от первоначального смысла
Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:
PM>Здравствуйте, wallaby, Вы писали:
W>>Здравствуйте, paul.marx,
W>>Рекомендую "Die geheimnisvollen Joe"
PM>спасибо за Вашу рекоммендацию!
PM>к сожалению, этот перевод ("загодочные Джо") несколько далек от первоначального смысла
schwer zu fassen / schwer zu fangen
я немецкого не знаю, но слышал, что (при умении) там можно из всего сделать одно слово =)