За последнее время в паре фильмов встретил фразу "Baba ghanoush" — что это значит вообще? Только не говорите, что баклажанная икра
Один из фильмов Wedding Сrashers, второй The Switch.
Диалог:
Guy 1: Hell of a season, pal.
Guy 2: Hell of a season.
Guy 1: Oh, baba ghanoush.
Остальное в том же духе...
Здравствуйте, GarryIV, Вы писали:
GIV>За последнее время в паре фильмов встретил фразу "Baba ghanoush" — что это значит вообще? Только не говорите, что баклажанная икра
GIV>Один из фильмов Wedding Сrashers, второй The Switch.
GIV>Диалог:
GIV>GIV>Guy 1: Hell of a season, pal.
GIV>Guy 2: Hell of a season.
GIV>Guy 1: Oh, baba ghanoush.
GIV>Остальное в том же духе...
Google нашел:
A guy or girl from the Middle East and India subcontinent who is throbbing hot.
My heart is throbbing, he is one baba ganoush!
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
GIV>>За последнее время в паре фильмов встретил фразу "Baba ghanoush" — что это значит вообще? Только не говорите, что баклажанная икра
GIV>>Один из фильмов Wedding Сrashers, второй The Switch.
GIV>>Диалог:
GIV>>GIV>>Guy 1: Hell of a season, pal.
GIV>>Guy 2: Hell of a season.
GIV>>Guy 1: Oh, baba ghanoush.
GIV>>Остальное в том же духе...
А>Google нашел:
А>A guy or girl from the Middle East and India subcontinent who is throbbing hot.
А>My heart is throbbing, he is one baba ganoush!
Гугла я тоже спрашивал. Не было там "guy or girl from the Middle East". Да и если в диалог подставить хрень какая-то получается.
Гугл еще говорит что это может быть
It is a nickname for the wedding crashers pointy thing.
Это вроде более похоже но тоже нифига непонятно.
Здравствуйте, GarryIV, Вы писали:
GIV>За последнее время в паре фильмов встретил фразу "Baba ghanoush" — что это значит вообще? Только не говорите, что баклажанная икра
GIV>Один из фильмов Wedding Сrashers, второй The Switch.
GIV>Диалог:
GIV>GIV>Guy 1: Hell of a season, pal.
GIV>Guy 2: Hell of a season.
GIV>Guy 1: Oh, baba ghanoush.
GIV>Остальное в том же духе...
Парень1: Адская пора, братан.
Парень2: Адская пора.
Парень1: евпатий коловрат, блин.
Здравствуйте, GarryIV, Вы писали:
GIV>Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
GIV>>>За последнее время в паре фильмов встретил фразу "Baba ghanoush" — что это значит вообще? Только не говорите, что баклажанная икра
GIV>>>Один из фильмов Wedding Сrashers, второй The Switch.
GIV>>>Диалог:
GIV>>>GIV>>>Guy 1: Hell of a season, pal.
GIV>>>Guy 2: Hell of a season.
GIV>>>Guy 1: Oh, baba ghanoush.
GIV>>>Остальное в том же духе...
А>>Google нашел:
А>>A guy or girl from the Middle East and India subcontinent who is throbbing hot.
А>>My heart is throbbing, he is one baba ganoush!
GIV>Гугла я тоже спрашивал. Не было там "guy or girl from the Middle East". Да и если в диалог подставить хрень какая-то получается.
GIV>Гугл еще говорит что это может быть
GIV>GIV>It is a nickname for the wedding crashers pointy thing.
GIV>Это вроде более похоже но тоже нифига непонятно.
че-то вы перемудрили.
ну говорят же у нас "дерьмо собачье". тоже, если вдуматься, совсем не в строку.
ну а у них говорят "кабачковая икра". что тут такого-то?
представь себя на месте иностранца, переводящего диалог
А: хреновы наши дела
Б: да уж, попал ногами в жир
при чем здесь хрен, при чем жир? причем здесь змея (уж)?
что из того, что кто-то в жир наступил?
как все вообще между собой связанно?
нам-то все понятно как ясный день, а им, представь, какого?
вот уж где при дословном переводе крышу снести может.