"And he told liverpoolfc.tv: "All I would say is I'm going to do the best I possibly can to try to help the club, but everybody has to pull in the same direction. "
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Цитата
А>"And he told liverpoolfc.tv: "All I would say is I'm going to do the best I possibly can to try to help the club, but everybody has to pull in the same direction. "
А>непонятно откуда взялось to после can ?
не опечатка — "to" относится к "to do the best", не к "can"
All I would say is I'm going to do the best [I possibly can] to try to help the club, but everybody has to pull in the same direction.
Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:
PM>Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>>Цитата
А>>"And he told liverpoolfc.tv: "All I would say is I'm going to do the best I possibly can to try to help the club, but everybody has to pull in the same direction. "
А>>непонятно откуда взялось to после can ?
PM>не опечатка — "to" относится к "to do the best", не к "can"
PM>All I would say is I'm going to do the best [I possibly can] to try to help the club, but everybody has to pull in the same direction.
так to после модальных глаголов ведь не идет для инфинитивов
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:
PM>>Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>>>Цитата
А>>>"And he told liverpoolfc.tv: "All I would say is I'm going to do the best I possibly can to try to help the club, but everybody has to pull in the same direction. "
А>>>непонятно откуда взялось to после can ?
PM>>не опечатка — "to" относится к "to do the best", не к "can"
PM>>All I would say is I'm going to do the best [I possibly can] to try to help the club, but everybody has to pull in the same direction.
А>так to после модальных глаголов ведь не идет для инфинитивов
так и try не относится к can, а отнеостится к to do the best
то есть не "я сделаю лучшее, что я могу стараться...", а "я сделаю лучшее, что я могу, для того, чтобы постараться..."
"to" перенимает здесь не функцию указания инфинитива, а предлог "для того, чтобы"
ну может во так продемонстировать:
I'm going to to the best I can. — это уже в принципе законченное предложение, которое можно расширить
I'm going to to the best I can [what for?] to try ...
Здравствуйте, wallaby, Вы писали:
W>Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>>так to после модальных глаголов ведь не идет для инфинитивов
W>"All I would say is I'm going to do the best I possibly can do to try to help the club, but everybody has to pull in the same direction. "
или еще можно разрулить так
All I would say is I'm going to do the best I possibly can in order to try to help the club, but everybody has to pull in the same direction.
Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:
W>>"All I would say is I'm going to do the best I possibly can do to try to help the club, but everybody has to pull in the same direction. "
PM>или еще можно разрулить так PM>All I would say is I'm going to do the best I possibly can in order to try to help the club, but everybody has to pull in the same direction.
Там по смыслу должно быть do, например: "The best I possibly can do to try to help the club", но поскольку глагол do уже был раньше, он пропущен. Как формально правильно с точки зрения грамматики, не знаю.
---
The optimist proclaims that we live in the best of all possible worlds; and the pessimist fears this is true
Re[4]: Опечатка или нет?
От:
Аноним
Дата:
09.01.11 16:23
Оценка:
Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:
PM>>>All I would say is I'm going to do the best [I possibly can] to try to help the club, but everybody has to pull in the same direction.
А>>так to после модальных глаголов ведь не идет для инфинитивов
PM>так и try не относится к can, а отнеостится к to do the best
PM>то есть не "я сделаю лучшее, что я могу стараться...", а "я сделаю лучшее, что я могу, для того, чтобы постараться..." PM>"to" перенимает здесь не функцию указания инфинитива, а предлог "для того, чтобы"
т.е. получается, что тут фишка в уточняющем обстоятетельстве I possibly can которое никак не играет на to try?
а вот в русском это надо запятыми выделять, а в английском не надо разве?
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Здравствуйте, paul.marx, Вы писали:
PM>>>>All I would say is I'm going to do the best [I possibly can] to try to help the club, but everybody has to pull in the same direction.
А>>>так to после модальных глаголов ведь не идет для инфинитивов
PM>>так и try не относится к can, а отнеостится к to do the best
PM>>то есть не "я сделаю лучшее, что я могу стараться...", а "я сделаю лучшее, что я могу, для того, чтобы постараться..." PM>>"to" перенимает здесь не функцию указания инфинитива, а предлог "для того, чтобы"
А>т.е. получается, что тут фишка в уточняющем обстоятетельстве I possibly can которое никак не играет на to try? А>а вот в русском это надо запятыми выделять, а в английском не надо разве?
да!
а в английском намного меньше запятых, чем в русском. и правила несколько другие — например одно и то же уточнение нужно или не нужно выделять запатыми, в зависимоси от того, где в предложении оно стоит.