Re: Подскажите как правильно перевести следующий абзац ?
От: Blazkowicz Россия  
Дата: 26.11.10 14:07
Оценка: 2 (2) +1
Здравствуйте, Cynic, Вы писали:

C>Абзац такой:

C>

C>Use Cases are typically related to 'actors', which are human or machine entities that use or interact with the system to perform a piece of meaningful work that helps them to achieve a goal. The set of Use Cases an actor has access to defines their overall role in the system and the scope of their action.

C>С первым предложением всё понятно. В ступор вгоняет второе, получается что-то не совсем складное Перевёл вот так:
C>

C>Варианты использования, как правило, связаны с ‘актёрами’, являющиеся человеком или машиной, которые используют или взаимодействуют с системой для выполнения части значимой работы, которая помогает им добиваться цели. Набор вариантов использования актёра имеет доступ к определённым ролям в системе и границам их действий.

Термины Use Case и Actor лучше не переводить вообще. Только надо к нормальному русскому языку привести, оборотов поменьше. Основные ошибки:
"являющиеся" (несогласновано), должно быть "являющимися"
Не "добиваться" цели, а "достигать"
Не "границы" действия, а "область"
Последнее предложение абсолютно не верно. Должно быть что-то типа:
"Набор Use Case, к которым актёр имеет доступ, определяет общую роль и область действия этих Use Case в системе.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.