Подскажите как правильно перевести следующий абзац ?
От: Cynic Россия  
Дата: 26.11.10 13:52
Оценка:
Абзац такой:

Use Cases are typically related to 'actors', which are human or machine entities that use or interact with the system to perform a piece of meaningful work that helps them to achieve a goal. The set of Use Cases an actor has access to defines their overall role in the system and the scope of their action.

С первым предложением всё понятно. В ступор вгоняет второе, получается что-то не совсем складное Перевёл вот так:

Варианты использования, как правило, связаны с ‘актёрами’, являющиеся человеком или машиной, которые используют или взаимодействуют с системой для выполнения части значимой работы, которая помогает им добиваться цели. Набор вариантов использования актёра имеет доступ к определённым ролям в системе и границам их действий.

:)
Re: Подскажите как правильно перевести следующий абзац ?
От: Blazkowicz Россия  
Дата: 26.11.10 14:07
Оценка: 2 (2) +1
Здравствуйте, Cynic, Вы писали:

C>Абзац такой:

C>

C>Use Cases are typically related to 'actors', which are human or machine entities that use or interact with the system to perform a piece of meaningful work that helps them to achieve a goal. The set of Use Cases an actor has access to defines their overall role in the system and the scope of their action.

C>С первым предложением всё понятно. В ступор вгоняет второе, получается что-то не совсем складное Перевёл вот так:
C>

C>Варианты использования, как правило, связаны с ‘актёрами’, являющиеся человеком или машиной, которые используют или взаимодействуют с системой для выполнения части значимой работы, которая помогает им добиваться цели. Набор вариантов использования актёра имеет доступ к определённым ролям в системе и границам их действий.

Термины Use Case и Actor лучше не переводить вообще. Только надо к нормальному русскому языку привести, оборотов поменьше. Основные ошибки:
"являющиеся" (несогласновано), должно быть "являющимися"
Не "добиваться" цели, а "достигать"
Не "границы" действия, а "область"
Последнее предложение абсолютно не верно. Должно быть что-то типа:
"Набор Use Case, к которым актёр имеет доступ, определяет общую роль и область действия этих Use Case в системе.
Re[2]: Подскажите как правильно перевести следующий абзац ?
От: Blazkowicz Россия  
Дата: 26.11.10 14:26
Оценка:
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:

B>Термины Use Case и Actor лучше не переводить вообще.

Хотя, нет. Лучше переводить, но в скобках указывать англоязычный термин. Вместо перевода "актёр", лучше использовать "действующее лицо".
Re[2]: Ещё)
От: Cynic Россия  
Дата: 26.11.10 14:29
Оценка:
А это верно:

The following example of a sequence diagram shows the user or actor on the left initiating a flow of events and messages that correspond to the Use Case scenario. The messages that pass between objects become class operations in the final model.

Следующий пример диаграммы последовательностей показывает пользователя или актера, слева инициирующего поток событий и сообщения соответствующие сценарию варианта использования. Сообщения, которые проходят между объектами, станут классами операций в окончательной модели.

:)
Re[3]: Подскажите как правильно перевести следующий абзац ?
От: Cynic Россия  
Дата: 26.11.10 14:31
Оценка:
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:

B>Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:


B>>Термины Use Case и Actor лучше не переводить вообще.

B>Хотя, нет. Лучше переводить, но в скобках указывать англоязычный термин. Вместо перевода "актёр", лучше использовать "действующее лицо".

Да это по смыслу одно и то-же. Актёр, это пользователь или другая система взаимодействующая с проектируемой системой при её функционировании.
:)
Re[4]: Подскажите как правильно перевести следующий абзац ?
От: Blazkowicz Россия  
Дата: 26.11.10 14:34
Оценка: 6 (1) +1
Здравствуйте, Cynic, Вы писали:

C>Да это по смыслу одно и то-же. Актёр, это пользователь или другая система взаимодействующая с проектируемой системой при её функционировании.

Нужно выбрать несколько наиболее значимых переводов книг и статей по UML и посмотреть как переведено там.
Re[3]: Ещё)
От: Blazkowicz Россия  
Дата: 26.11.10 14:40
Оценка: 1 (1)
Здравствуйте, Cynic, Вы писали:

C>А это верно:


Следующий пример диаграммы последовательностей показывает пользователя или актера ([/b]слева,) инициирующего поток событий и сообщени[b]й, которые соответствуют сценарию варианта использования. Сообщения, которые передаются между объектами, становятся классом операций в окончательной модели.

на счет "класса операций" я не уверен, так как не понимаю что именно под этим подразумевается. И "окончательная модель" тоже не совсем то что имеется ввиду. Это либо окончательный вариант модели. Либо ещё что-то.
Re[4]: Подскажите как правильно перевести следующий абзац ?
От: Blazkowicz Россия  
Дата: 26.11.10 14:43
Оценка:
Здравствуйте, Cynic, Вы писали:

C>Да это по смыслу одно и то-же. Актёр, это пользователь или другая система взаимодействующая с проектируемой системой при её функционировании.

Идея вообще какая. В обиходе никто терминами "Вариант использования" и "действующее лицо" не пользуется. Говорят обычно "юзкейс", "актёр". Поэтому я бы их не переводил вообще. Перевод, в данном случае, пониманию не способствует вообще.
Re[4]: Ещё)
От: Lloyd Россия  
Дата: 26.11.10 14:43
Оценка: 1 (1) +2
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:

B>Сообщения, которые передаются между объектами, становятся классом операций в окончательной модели.


А не "операциями класса"?
Re[4]: Ещё)
От: Cynic Россия  
Дата: 26.11.10 14:49
Оценка:
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:

B>на счет "класса операций" я не уверен, так как не понимаю что именно под этим подразумевается. И "окончательная модель" тоже не совсем то что имеется ввиду. Это либо окончательный вариант модели. Либо ещё что-то.


Я так предполагаю что под классом операций имеется ввиду класс реализующий методы которые эти операции выполняют. Типа Login, ValidateUser и т.п.
"окончательная модель" нормально, соответствует контексту
:)
Re[5]: Ещё)
От: Cynic Россия  
Дата: 26.11.10 14:50
Оценка:
Здравствуйте, Lloyd, Вы писали:

L>Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:


B>>Сообщения, которые передаются между объектами, становятся классом операций в окончательной модели.


L>А не "операциями класса"?


Точно...
:)
Re: смотри prior art!
От: ilya.buchkin США http://engineering.meta-comm.com/
Дата: 26.11.10 15:00
Оценка: 1 (1)
например и в частности:

Сценарий использования
Прецедент (UML)

http://library.mnwhost.ru/doc/UML_HTM/

...
--
Ilya Buchkin
MetaCommunications Engineering, Iowa City — Санкт-Петербург
Re[4]: Ещё))
От: Cynic Россия  
Дата: 26.11.10 15:10
Оценка:
Вот ещё мутный абзац:

A Use Case is a formal description of functionality that the system will have when constructed. An implementation diagram is typically associated with a Use Case to document which design elements (for example, components and classes) implement the Use Case functionality in the new system. This provides a high level of traceability for the system designer, the customer and the team that will actually build the system. The list of Use Cases that a component or class is linked to documents the minimum functionality that must be implemented by the component.

Перевёл так:

Вариант использования формальное описание функциональности, которую будет иметь созданная система. Диаграмма реализации обычно ассоциируется с вариантом использования в документе, в котором элементы дизайна (например, компоненты и классы) реализуют функциональность варианта использования в новой системе. Это обеспечивает высокий уровень прослеживаемости для системного архитектора, заказчика и команды, которая будет создавать систему. Список вариантов использования, являющийся компонентом или классом, связан с документами минимальной функциональностью, которая должна быть реализована этим компонентом.

:)
Re[5]: Ещё))
От: Blazkowicz Россия  
Дата: 26.11.10 15:22
Оценка:
Здравствуйте, Cynic, Вы писали:

C>Вот ещё мутный абзац:

C>

C>A Use Case is a formal description of functionality that the system will have when constructed. An implementation diagram is typically associated with a Use Case to document which design elements (for example, components and classes) implement the Use Case functionality in the new system. This provides a high level of traceability for the system designer, the customer and the team that will actually build the system. The list of Use Cases that a component or class is linked to documents the minimum functionality that must be implemented by the component.

C>Перевёл так:
C>

C>Вариант использования формальное описание функциональности, которую будет иметь созданная система. Диаграмма реализации обычно ассоциируется с вариантом использования в документе, в котором элементы дизайна (например, компоненты и классы) реализуют функциональность варианта использования в новой системе. Это обеспечивает высокий уровень прослеживаемости для системного архитектора, заказчика и команды, которая будет создавать систему. Список вариантов использования, являющийся компонентом или классом, связан с документами минимальной функциональностью, которая должна быть реализована этим компонентом.


to document — для того чтобы задокументировать
The list of Use Cases that a component or class is linked to — список юзкейсов к которому привязана компанента или класс. Правда, я не до конца уверен кто к кому тут привязан.
Этот список документирует минимальную функциональность. У вас явная проблема с идентификацией частей предложения, когда предлог выносится в конец.
Re[6]: Ещё))
От: Cynic Россия  
Дата: 26.11.10 15:52
Оценка:
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:

B>У вас явная проблема с идентификацией частей предложения, когда предлог выносится в конец.


Это потому, что я английский ни когда в жизни не учил, а переводить нужно

В общем я не понял так правильно:

An implementation diagram is typically associated with a Use Case to document which design elements (for example, components and classes) implement the Use Case functionality in the new system.

Диаграмма реализации обычно ассоциируется с вариантом использования для того чтобы задокументировать, какие элементы дизайна (например, компоненты и классы) реализуют функциональность варианта использования в новой системе.

и

The list of Use Cases that a component or class is linked to documents the minimum functionality that must be implemented by the component.

Список вариантов использования с которым связан компонент или класс документирует минимальную функциональность, которая должна быть реализована этим компонентом.

:)
Re[7]: Ещё))
От: Blazkowicz Россия  
Дата: 26.11.10 15:59
Оценка:
Здравствуйте, Cynic, Вы писали:

C>Это потому, что я английский ни когда в жизни не учил, а переводить нужно

Боюсь предположить как вы до этого докатились.

C>В общем я не понял так правильно:

Похоже на то.
Re[8]: Ещё))
От: Cynic Россия  
Дата: 26.11.10 16:21
Оценка:
Ну и последнее:

These implementation or realization links define the traceability from the formal requirements, through use cases on to components and screens.

:)
Re[9]: Ещё))
От: Blazkowicz Россия  
Дата: 26.11.10 16:43
Оценка:
Здравствуйте, Cynic, Вы писали:

C>Ну и последнее:

C>

C>These implementation or realization links define the traceability from the formal requirements, through use cases on to components and screens.

Сдаюсь. Тут надо оригинал освоить чтобы понять. Не пятничное это занятие.
Что-то вроде "эти связи определяют возможность проследить (дизайн?) от формальных требованиеий до сценариев, компанент и экранов (форм?)"
Re[10]: Ещё))
От: Blazkowicz Россия  
Дата: 26.11.10 16:46
Оценка: 1 (1)
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:

B>Здравствуйте, Cynic, Вы писали:


C>>Ну и последнее:

C>>

C>>These implementation or realization links define the traceability from the formal requirements, through use cases on to components and screens.

B>Сдаюсь. Тут надо оригинал освоить чтобы понять. Не пятничное это занятие.
B>Что-то вроде "эти связи определяют возможность проследить (дизайн?) от формальных требованиеий до сценариев, компанент и экранов (форм?)"
Ааа, не. "от формальных требований до компанент и экранов, через сценарии". Не знаю как лучше по-русски сформулировать.
Re[11]: Ещё))
От: Cynic Россия  
Дата: 26.11.10 17:26
Оценка: -1
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:

B>>Сдаюсь. Тут надо оригинал освоить чтобы понять. Не пятничное это занятие.

B>>Что-то вроде "эти связи определяют возможность проследить (дизайн?) от формальных требованиеий до сценариев, компанент и экранов (форм?)"
B>Ааа, не. "от формальных требований до компанент и экранов, через сценарии". Не знаю как лучше по-русски сформулировать.

Тут речь идёт о программе, редакторе UML и возможностях которые она предоставляет. В этом месте такой рисунок:

и такой абзац его комментирующий:

The example above shows that the use case 'Login' implements the formal requirement '1.01 Log On to the website'. It also shows that the 'Business Logic' component and 'ASP Pages' component implement some or all of the 'Login' functionality. A further refinement is to show the 'Login' screen (a web page) as implementing the 'Login' use case. These implementation or realization links define the traceability from the formal requirements, through use cases on to components and screens.

Я перевёл его так(без последнего предложения), но последнее предложение вгоняет в ступор:

Пример выше показывает как вариант использования ‘Login’ реализует формальное требование ‘1.01 Войти на веб-сайт’. Он также показывает как компонент ‘Бизнес логика’ и компонент ‘ASP страница’ реализует некоторую или всю функциональность ‘Login’. Дальнейшее уточнение показывает экран ‘Login’ как реализацию варианта использования ‘Login’.


Ещё пару предложений которые я не могу понять:

Sequence diagrams are an excellent way of documenting usage scenarios and both capturing required objects early in analysis and verifying object use later in design. The diagrams show the flow of messages from one object to another, and as such correspond to the methods and events supported by a class/object.

и

These correspond to the functional specifications found in structured methodologies, and form a contract that the Use Case performs some action or provides some value to the system.

:)
Re[12]: Ещё))
От: ilya.buchkin США http://engineering.meta-comm.com/
Дата: 26.11.10 19:26
Оценка: -1
Здравствуйте, Cynic, Вы писали:
C>Я перевёл его так(без последнего предложения), но последнее предложение вгоняет в ступор:
C>

C>Пример выше показывает как вариант использования ‘Login’ реализует формальное требование ‘1.01 Войти на веб-сайт’. Он также показывает как компонент ‘Бизнес логика’ и компонент ‘ASP страница’ реализует некоторую или всю функциональность ‘Login’. Дальнейшее уточнение показывает экран ‘Login’ как реализацию варианта использования ‘Login’.


поставил минус — за упорство в попытках изобрести велосипед.

два с лишним часа назад дал вам ссылки на материалы, где Use Cases уже были переведены.
у вас есть основание не пользоваться теми вариантами и изобретать свой ("вариант использования")? ну-ну... интересно, оценит ли читатель


C>Ещё пару предложений которые я не могу понять:

C>

C>Sequence diagrams are an excellent way of documenting usage scenarios and both capturing required objects early in analysis and verifying object use later in design. The diagrams show the flow of messages from one object to another, and as such correspond to the methods and events supported by a class/object.
C>These correspond to the functional specifications found in structured methodologies, and form a contract that the Use Case performs some action or provides some value to the system.


все, что вы пишете, можно переть почти полными фразами. ссылки были даны
Автор: ilya.buchkin
Дата: 26.11.10
--
Ilya Buchkin
MetaCommunications Engineering, Iowa City — Санкт-Петербург
Re[13]: Ещё))
От: Cynic Россия  
Дата: 27.11.10 13:55
Оценка: :)
Поставил минус за то, что Вы не зная, что происходит пытались усадить меня на свой велосипед Для меня важен перевод именно того документа о котором идёт речь, а именно того как авторы программы реализуют поддержку Use Case в своём продукте Так что вопрос висит!
:)
Re[14]: Ещё))
От: ilya.buchkin США http://engineering.meta-comm.com/
Дата: 27.11.10 16:46
Оценка:
Здравствуйте, Cynic, Вы писали:

C>Поставил минус за то, что Вы не зная, что происходит пытались усадить меня на свой велосипед


ну, хорошо ..... "велосипед не мой", как говорится [, я только разместил объяву]

покажите, чем ВАШ велосипед отличается от тех, на которых катаются те, кто пользуется UML — т.е. какие веские причины переводить "Use Case" не так, как уже было сделано ранее.
в частности, какие преимущества у Вашей формулировки "вариант использования" перед известными — "сценарий" или "прецедент".

соглашусь с Вашим объяснением — сниму свой минус.
--
Ilya Buchkin
MetaCommunications Engineering, Iowa City — Санкт-Петербург
Re[15]: Ещё))
От: Cynic Россия  
Дата: 28.11.10 22:13
Оценка:
Здравствуйте, ilya.buchkin, Вы писали:

IB>Здравствуйте, Cynic, Вы писали:


C>>Поставил минус за то, что Вы не зная, что происходит пытались усадить меня на свой велосипед


IB>ну, хорошо ..... "велосипед не мой", как говорится [, я только разместил объяву]


IB>покажите, чем ВАШ велосипед отличается от тех, на которых катаются те, кто пользуется UML — т.е. какие веские причины переводить "Use Case" не так, как уже было сделано ранее.

IB>в частности, какие преимущества у Вашей формулировки "вариант использования" перед известными — "сценарий" или "прецедент".

IB>соглашусь с Вашим объяснением — сниму свой минус.


Во-первых, кто Вам сказал, что меня вообще волнует переводить или нет "Use Case"? Я просто делаю так как мне удобно!
Во-вторых:

Для меня важен перевод именно того документа о котором идёт речь, а именно того как авторы программы реализуют поддержку Use Case в своём продукте Так что вопрос висит!

Поэтому я не понимаю, почему вы хотите со мной поспорить, хотя для меня важен только перевод Может поставить ещё минусов, зато большим плюсом будет если Вы поможете ПРАВИЛЬНО перевести, то что я просил выше! За это я сниму свой минус и поставлю плюс
:)
Re[16]: Ещё))
От: ilya.buchkin США http://engineering.meta-comm.com/
Дата: 28.11.10 23:02
Оценка:
Здравствуйте, Cynic, Вы писали:
C>Поэтому я не понимаю, почему вы хотите со мной поспорить, хотя для меня важен только перевод ... Может поставить ещё минусов, зато большим плюсом будет если Вы поможете ПРАВИЛЬНО перевести, то что я просил выше!

получается, что чтобы помочь вам, мне надо говорить на вашем языке — то есть, изучить вашу "терминологию", которая мне нигде никогда больше не пригодится? я просто не буду этого делать.


C> За это я сниму свой минус и поставлю плюс


а баланс плюсиков-минусиков лично мне безразличен. я их ценю только как средство выражения мысли, и как пометки для будущих посетителей.
--
Ilya Buchkin
MetaCommunications Engineering, Iowa City — Санкт-Петербург
Re[12]: Ещё))
От: ilya.buchkin США http://engineering.meta-comm.com/
Дата: 28.11.10 23:06
Оценка:
Здравствуйте, Cynic, Вы писали:
C>

C>These correspond to the functional specifications found in structured methodologies, and form a contract that the Use Case performs some action or provides some value to the system.


These
{ correspond to the functional specifications { found in structured methodologies } }
, and
{ form a contract { that the Use Case { performs some action } or { provides some value to the system } } }
.
--
Ilya Buchkin
MetaCommunications Engineering, Iowa City — Санкт-Петербург
Re[12]: Ещё))
От: ilya.buchkin США http://engineering.meta-comm.com/
Дата: 28.11.10 23:11
Оценка: 1 (1)
Здравствуйте, Cynic, Вы писали:
C>

C>Sequence diagrams are an excellent way of documenting usage scenarios and both capturing required objects early in analysis and verifying object use later in design. The diagrams show the flow of messages from one object to another, and as such correspond to the methods and events supported by a class/object.


Sequence diagrams are
{ an excellent way of
{ { documenting usage scenarios } and both { capturing required objects early in analysis } and { verifying object use later in design } }
}.


The diagrams show the flow of messages from one object to another,
and as such [The diagrams] correspond to the methods and events supported by a class/object.
--
Ilya Buchkin
MetaCommunications Engineering, Iowa City — Санкт-Петербург
Re[13]: Ещё))
От: Cynic Россия  
Дата: 29.11.10 22:20
Оценка:
Здравствуйте, ilya.buchkin, Вы писали:

IB>Здравствуйте, Cynic, Вы писали:

C>>

C>>Sequence diagrams are an excellent way of documenting usage scenarios and both capturing required objects early in analysis and verifying object use later in design. The diagrams show the flow of messages from one object to another, and as such correspond to the methods and events supported by a class/object.


IB>Sequence diagrams are

IB>{ an excellent way of
IB>{ { documenting usage scenarios } and both { capturing required objects early in analysis } and { verifying object use later in design } }
IB>}.


IB>The diagrams show the flow of messages from one object to another,

IB>and as such [The diagrams] correspond to the methods and events supported by a class/object.

Ну и на том спасибо
:)
Re[5]: Подскажите как правильно перевести следующий абзац ?
От: Dym On Россия  
Дата: 01.12.10 12:15
Оценка:
B>Идея вообще какая. В обиходе никто терминами "Вариант использования" и "действующее лицо" не пользуется. Говорят обычно "юзкейс", "актёр". Поэтому я бы их не переводил вообще. Перевод, в данном случае, пониманию не способствует вообще.
"Вариант использования" — пользуюсь, видел во многих книгах, например, Алистер Коберн "Современные методы описания функциональных требований к системам"
Автор(ы): Алистер Коберн
Издательство: Лори
Цена: 365р.

Практика создания вариантов использования как средств уточнения требований к поведению программных систем и бизнес-процессов быстро завоевывает популярность. Варианты использования обеспечивают эффективное планирование проекта, показывая, как будет
, а вот вместо "Актер" предпочитаю говорит "Участник".
Счастье — это Glück!
Re[2]: Подскажите как правильно перевести следующий абзац ?
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 09.12.10 22:03
Оценка: 16 (1)
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:

B>Последнее предложение абсолютно не верно. Должно быть что-то типа:

B>"Набор Use Case, к которым актёр имеет доступ, определяет общую роль и область действия этих Use Case в системе.
Не совсем.
Набор Сценариев, к которым актёр имеет доступ, определяет его общую роль в системе и объем доступных ему действий.

Their используется в случаях, когда хотелось сказать his, но нельзя, потому что пол объекта неизвестен, а, значит, любые предположения о нём — сексизм.
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.