Re: Backlog
От: dilmah США  
Дата: 26.11.10 13:52
Оценка: 3 (2) +1
ДП>Как перевести SCRUM-овский термин "backlog" ?
ДП>Задел?

для меня, как носителя русского языка, слово "задел" несет более позитивный смысл -- запас положительных вещей.
backlog -- это очередь задач, то есть это если и задел, то с отрицательным знаком.

Backlog -- просто очередь проблем.
Re[2]: Backlog
От: ilya.buchkin США http://engineering.meta-comm.com/
Дата: 26.11.10 14:37
Оценка: 6 (2)
Здравствуйте, dilmah, Вы писали:

ДП>>Задел?

D>для меня, как носителя русского языка, слово "задел" несет более позитивный смысл -- запас положительных вещей.
D>backlog -- это очередь задач, то есть это если и задел, то с отрицательным знаком.
вот-вот .... "завал"

D>Backlog -- просто очередь проблем.

про "проблем" — да. относительно "очереди" — надо подумать
(наш клиент — программист — не сможет отделаться от воспоминаний, что очередь — это FIFO список ... тогда как backlog — просто свалка этих проблем)
--
Ilya Buchkin
MetaCommunications Engineering, Iowa City — Санкт-Петербург
Re[3]: Backlog
От: Ocelot  
Дата: 26.11.10 23:19
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, ilya.buchkin, Вы писали:

"Дела насущные"?

А для чего понадобилось переводить?
Имхо, вполне устоявшийся термин.
Re[8]: product backlog или sprint backlog?
От: justinian Мухосранск  
Дата: 02.12.10 12:17
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Хотя если ты вместо сарказма предложишь свой хороший вариант,

А>то тем самым вы избавишь нас от "бэклога".
А>Идеи приветствуются

Русское слово спринт к тому спринту, что в СКРАМ-е никакого отношения не имеет. Людей далеких от СКРАМ-а это только с толку сбивает (хотя я, конечно, тоже говорю спринт ). На самом деле вместо спринта я, думаю, правильно быо бы говорить *цикл*, или что-то в этом роде. Для бэклога, выше уже тоже было достаточно предложений.
Re[3]: Backlog
От: Аноним  
Дата: 27.11.10 00:16
Оценка: +1
Здравствуйте, ilya.buchkin, Вы писали:

IB>(наш клиент — программист — не сможет отделаться от воспоминаний, что очередь — это FIFO список ... тогда как backlog — просто свалка этих проблем)


Строго говоря это не свалка, а упорядоченный список задач.
Приорететы должны быть выставлены, а иначе это не backlog.

Автору топика:
Если транслитерация не нравится, то можно просто перевести как "список заданий".
Для "фундаментальной книжки на века" можно конечно поломать голову над лучшим переводом
Для реальной работы на проекте любой вариант будет нормален,
при условии, что все понимают о чем идет речь.
Backlog
От: Дмитрий Писаренко Россия http://dmitripisarenko.me
Дата: 26.11.10 13:34
Оценка:
Здравствуйте!

Как перевести SCRUM-овский термин "backlog" ?

Задел?

Заранее благодарен

Дмитрий
Дмитрий Писаренко

http://dmitripisarenko.me
Re[4]: Backlog
От: Дмитрий Писаренко Россия http://dmitripisarenko.me
Дата: 27.11.10 16:38
Оценка:
Здравствуйте, Ocelot, Вы писали:

O>А для чего понадобилось переводить?

O>Имхо, вполне устоявшийся термин.

Чтобы соблюдать правила Хохрусиш

А то получится что-то вроде этого:

У нас в беклоге накопилось много экшн айтемов, надо их заэстимейтить, расшедулить и перевести в состояние "дан".

Я не люблю использовать английские слова в тех случаях, когда для них есть нормальный русский аналог.

Всего доброго

Дмитрий
Дмитрий Писаренко

http://dmitripisarenko.me
Re[4]: product backlog или sprint backlog?
От: ilya.buchkin США http://engineering.meta-comm.com/
Дата: 28.11.10 05:37
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Здравствуйте, ilya.buchkin, Вы писали:

IB>>(наш клиент — программист — не сможет отделаться от воспоминаний, что очередь — это FIFO список ... тогда как backlog — просто свалка этих проблем)
А>Строго говоря это не свалка, а упорядоченный список задач.
А>Приорететы должны быть выставлены, а иначе это не backlog.

да, со "свалкой" перегнул. приоритеты, или важность (importance), или полезность (value) — что-то этим элементам backlog-a должно быть придано.

дальше интересно, что есть product backlog и есть sprint backlog.
они могут различаться в том, как они быть отсортированы.
а, например, в википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/Scrum они даже называются по-разному:

Во время спринта команда выполняет определенный фиксированный список заданий (т. н. sprint backlog)
...
Product backlog — это документ, содержащий список требований к функциональности, которые упорядочены по степени важности.


если честно, не считаю эти названия из википедии удачными — ни одно из них не отражает факта, что элементами списка являются "истории" (stories). однако та идея, что эти backlog-и можно звать по-разному, заслуживает внимания.
--
Ilya Buchkin
MetaCommunications Engineering, Iowa City — Санкт-Петербург
Re[5]: product backlog или sprint backlog?
От: Аноним  
Дата: 28.11.10 10:44
Оценка:
Здравствуйте, ilya.buchkin, Вы писали:

IB>если честно, не считаю эти названия из википедии удачными — ни одно из них не отражает факта, что элементами списка являются "истории" (stories). однако та идея, что эти backlog-и можно звать по-разному, заслуживает внимания.


А нужно в названиях отражать эти факты?
Нужны 2-3 слова, услышав которые, любой подготовленный человек понимал бы о чем идет речь.
Попытки впихнуть определение термина в сам термин обычно ни к чему не приводит.

Я бы перевел product backlog как "список заданий" или "набор историй".
sprint backlog — текущий список задач.
Задачи тут более уместны, поскольку команда должна в итоге из каждой "истории" сформулировать задачи
на текущий спринт.
Но как бы не перевел, все равно нужно знать основы SCRUM чтобы понимать что за этим скрывается.
Если SCRUM не знаешь, то и оригинальные названия тоже мало о чем говорят.

А вообще, я бы не переводил и пользовался транслитирацией.
По крайней мере для backlog и sprint.
Re[6]: product backlog или sprint backlog?
От: justinian Мухосранск  
Дата: 30.11.10 07:36
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>А вообще, я бы не переводил и пользовался транслитирацией.

А>По крайней мере для backlog и sprint.

Ага! А еще лучше, чтобы все участники процесса говорили между собой просто по-английски. Во избежании путаницы.
Re[7]: product backlog или sprint backlog?
От: Аноним  
Дата: 30.11.10 07:46
Оценка:
Здравствуйте, justinian, Вы писали:

J>Здравствуйте, Аноним, Вы писали:


А>>А вообще, я бы не переводил и пользовался транслитирацией.

А>>По крайней мере для backlog и sprint.

J>Ага! А еще лучше, чтобы все участники процесса говорили между собой просто по-английски. Во избежании путаницы.


Спринт — это и на русском есть.
Ну а backlog видимо будет еще одной из многих калек,
которые уже в большом количестве есть в профессиональном жаргоне.

Хотя если ты вместо сарказма предложишь свой хороший вариант,
то тем самым вы избавишь нас от "бэклога".
Идеи приветствуются
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.