Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Вот по памяти только помню такие значения
А>revenue, income, profit
выручка, доход (в смысле годовой, месячный и т.п.), прибыль
А>а поглядев в словарь нахожу такое
А>gain, return, issue
в каких значениях это используется.
А в каком контексте тебя интересует слово 'доход'? У него ведь и в русском мильён значений.
Здравствуйте, IT, Вы писали:
IT>Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>>Вот по памяти только помню такие значения
А>>revenue, income, profit
IT>выручка, доход (в смысле годовой, месячный и т.п.), прибыль
т.е. они взаимозаменяемы, а не без тонких различий по которым тебя сразу отличат от нейтива?
А>>а поглядев в словарь нахожу такое
А>>gain, return, issue
IT> в каких значениях это используется.
здесь
IT>А в каком контексте тебя интересует слово 'доход'? У него ведь и в русском мильён значений.
На самом деле хочется понять разницу.
Но чаще всего в контексте прибыль компании.
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>>>revenue, income, profit
IT>>выручка, доход (в смысле годовой, месячный и т.п.), прибыль
А>т.е. они взаимозаменяемы, а не без тонких различий по которым тебя сразу отличат от нейтива?
Я бы не сказал, что они взаимозаменяемы. Например, income мне чаще всего приходится слышать (кроме банковских терминологий) только в значении месячный/годовой/налогооблагаемый/пр. доход индивидуума.
Revenue — как выручка предприятия. Profit — как прибыль от сделки или даже просто как выгода в более широком смысле.
Хотя наверняка можно встретить использование этих слов в самых различных вариантах. Но от нейтива по этим различиям тебя быстро отличат как и по любому другому неправильному употреблению понятий, которые в русском выражаются одним словом, а в английском несколькими. Например, держать — keep, hold. В русском слово держать может обозначать держать в руках или держать у себя дома. В английском это разные слова. А теперь представь, что ты попросишь кого-нибуудь подержать (keep) твою сумку, пока ты завяжешь шнурок. Получится примерно следующее — подержи мою сумку (у себя дома пару месяцев), пока я завяжу шнурок.
В общем-то так нас англо-грузин и вычисляют
А>На самом деле хочется понять разницу.
А>Но чаще всего в контексте прибыль компании.
Profit. Ну и гугл можно погуглить для поиска наиболее частого употребления.