Здравствуйте, Muxa, Вы писали:
M>Какой есть грамматически правильный аналог данного выражения в английском языке? M>Насколько я знаю у них нет двойного отрицания.
M>Однажды, в переписке с коллегой из США (он native), я прямо так и выразился: M> — I could not "not to do" [this]. Именно так, вместе с кавычками, а в конце добавил: If you get what I mean. M>На что он мне ответил, что в точности меня понимает.
у вас лишняя "to"; native вам это простил. (и правда — оное не мешает пониманию.)
Какой есть грамматически правильный аналог данного выражения в английском языке?
Насколько я знаю у них нет двойного отрицания.
Однажды, в переписке с коллегой из США (он native), я прямо так и выразился:
— I could not "not to do" [this]. Именно так, вместе с кавычками, а в конце добавил: If you get what I mean.
На что он мне ответил, что в точности меня понимает.
Здравствуйте, Muxa, Вы писали:
M>Какой есть грамматически правильный аналог данного выражения в английском языке? M>Насколько я знаю у них нет двойного отрицания.
M>Однажды, в переписке с коллегой из США (он native), я прямо так и выразился: M> — I could not "not to do" [this]. Именно так, вместе с кавычками, а в конце добавил: If you get what I mean. M>На что он мне ответил, что в точности меня понимает.
Много нюансов, конечно, в зависимости от того что именно не мог не сделать и почему.
Но в общем случае, I had to do this.
Здравствуйте, Muxa, Вы писали:
M>Какой есть грамматически правильный аналог данного выражения в английском языке? M>Насколько я знаю у них нет двойного отрицания.
M>Однажды, в переписке с коллегой из США (он native), я прямо так и выразился: M> — I could not "not to do" [this]. Именно так, вместе с кавычками, а в конце добавил: If you get what I mean. M>На что он мне ответил, что в точности меня понимает.Здравствуйте, Muxa, Вы писали:
Как обычно, контекст рулит. Варианты могут быть такие:
I couldn't but do it.
I couldn't help but do it.
I could not help doing it. (Это больше "Я не мог этого не делать.")
1. полагаю, "док-во"=="доказательство", да?.... так вот: с чего вы взяли, что приведенная мною иллюстрация предлагается как "доказательство"???
(припоминается поговорка, что каждый понимает написанное — или ненаписанное — в меру своей испорченности.)