Здравствуйте, Torie, Вы писали:
T>как перевести на английский?
У меня почему-то всплыло "do what you love and the money will follow"
А вообще, это какой-то римский император сказал, так что если тебе нужен точный перевод, то имеет смысла поискать латинский вариант, а на него уже натравить гугл — получишь английский.
Здравствуйте, Torie, Вы писали:
T>Здравствуйте, Lloyd, Вы писали:
L>>should — это следует, а must — должен. разница такая же как между warning-ом и error-ом.
T>Именно. Причем должен, потому что обязан. Другого выбора нет.
Да не, все далеко не так строго. Постоянно must используют в ситуациях, когда на русском ты в жизни не скажешь "обязан" или "приказали". Например, "heey, I must tell you something!!" — "послушай, мне надо кое-что тебе сказать!". Так что нормально звучит must в примере Ильи (мне там скорее вторая часть редет слух, но это просто несколько архаичный оборот).
Здравствуйте, kl, Вы писали:
T>>как перевести на английский?
kl>А вообще, это какой-то римский император сказал, так что если тебе нужен точный перевод, то имеет смысла поискать латинский вариант, а на него уже натравить гугл — получишь английский.
Судя по всему, в латинском варианте это: "RECTE FACIENDO NEMINEM TIMEAS".
Из упоминающихся переводов:
I Fear None In Doing Right!
By doing good, you shall fear no one!
Do right, fear no-one!
Do right and have well!
Здравствуйте, kl, Вы писали:
kl>Да не, все далеко не так строго. Постоянно must используют в ситуациях, когда на русском ты в жизни не скажешь "обязан" или "приказали". Например, "heey, I must tell you something!!" — "послушай, мне надо кое-что тебе сказать!". Так что нормально звучит must в примере Ильи (мне там скорее вторая часть редет слух, но это просто несколько архаичный оборот).
Ну насколько я понимаю, для обозначения морального долга используют все-таки should. А must — потому что приходится делать.