делай что должен, и будь что будет
От: Torie  
Дата: 02.10.10 16:36
Оценка:
как перевести на английский?
Re: делай что должен, и будь что будет
От: kl Германия http://stardog.com
Дата: 02.10.10 17:06
Оценка: 4 (1)
Здравствуйте, Torie, Вы писали:

T>как перевести на английский?


У меня почему-то всплыло "do what you love and the money will follow"
А вообще, это какой-то римский император сказал, так что если тебе нужен точный перевод, то имеет смысла поискать латинский вариант, а на него уже натравить гугл — получишь английский.
no fate but what we make
Re: do what you must, and come what may
От: ilya.buchkin США http://engineering.meta-comm.com/
Дата: 02.10.10 17:18
Оценка: +1
do what you must, and come what may
--
Ilya Buchkin
MetaCommunications Engineering, Iowa City — Санкт-Петербург
Re[2]: do what you must, and come what may
От: Torie  
Дата: 02.10.10 17:47
Оценка:
Здравствуйте, ilya.buchkin, Вы писали:

IB>do what you must, and come what may


must? разве не should?
а то получается "делай, что приказали"
Re[3]: do what you must, and come what may
От: Lloyd Россия  
Дата: 02.10.10 17:56
Оценка: :)
Здравствуйте, Torie, Вы писали:

IB>>do what you must, and come what may


T>must? разве не should?


should — это следует, а must — должен. разница такая же как между warning-ом и error-ом.
Re[4]: do what you must, and come what may
От: Torie  
Дата: 02.10.10 18:03
Оценка:
Здравствуйте, Lloyd, Вы писали:

L>should — это следует, а must — должен. разница такая же как между warning-ом и error-ом.


Именно. Причем должен, потому что обязан. Другого выбора нет.
Re[5]: do what you must, and come what may
От: kl Германия http://stardog.com
Дата: 02.10.10 19:09
Оценка: +1
Здравствуйте, Torie, Вы писали:

T>Здравствуйте, Lloyd, Вы писали:


L>>should — это следует, а must — должен. разница такая же как между warning-ом и error-ом.


T>Именно. Причем должен, потому что обязан. Другого выбора нет.


Да не, все далеко не так строго. Постоянно must используют в ситуациях, когда на русском ты в жизни не скажешь "обязан" или "приказали". Например, "heey, I must tell you something!!" — "послушай, мне надо кое-что тебе сказать!". Так что нормально звучит must в примере Ильи (мне там скорее вторая часть редет слух, но это просто несколько архаичный оборот).
no fate but what we make
Re[2]: делай что должен, и будь что будет
От: andy1618 Россия  
Дата: 02.10.10 19:45
Оценка: 19 (3)
Здравствуйте, kl, Вы писали:

T>>как перевести на английский?


kl>А вообще, это какой-то римский император сказал, так что если тебе нужен точный перевод, то имеет смысла поискать латинский вариант, а на него уже натравить гугл — получишь английский.


Судя по всему, в латинском варианте это: "RECTE FACIENDO NEMINEM TIMEAS".
Из упоминающихся переводов:
I Fear None In Doing Right!
By doing good, you shall fear no one!
Do right, fear no-one!
Do right and have well!
Re[6]: do what you must, and come what may
От: Torie  
Дата: 03.10.10 08:45
Оценка:
Здравствуйте, kl, Вы писали:

kl>Да не, все далеко не так строго. Постоянно must используют в ситуациях, когда на русском ты в жизни не скажешь "обязан" или "приказали". Например, "heey, I must tell you something!!" — "послушай, мне надо кое-что тебе сказать!". Так что нормально звучит must в примере Ильи (мне там скорее вторая часть редет слух, но это просто несколько архаичный оборот).


Ну насколько я понимаю, для обозначения морального долга используют все-таки should. А must — потому что приходится делать.
Re[7]: do what you must, and come what may
От: dilmah США  
Дата: 03.10.10 10:16
Оценка:
T>А must — потому что приходится делать.

ну для "приходится" всегда было более точное "have to"
Re: Do your duty, come what may
От: Torie  
Дата: 04.10.10 07:15
Оценка:
Do your duty, come what may

похоже, этот вариант общепринятый
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.