Здравствуйте, маген, Вы писали:
М>А вот как сказать "Боюсь, я не успею сделать это до дедлайна"? )
i am afraid i will not finish it by the deadline
i am afraid i will not have it done by the deadline
i am afraid i will not get it done by the deadline
где "will not" — можно "won't"
где "it" — может надо "this" или "that" — по контексту
алсо:
i am afraid i might not (finish it/have it done/get it done) by the deadline
i might not (finish it/have it done/get it done) by the deadline
Здравствуйте, Muxa, Вы писали:
М>>А вот как сказать "Боюсь, я не успею сделать это до дедлайна"? ) M>так и скажи. M>глагол to afraid можно употреблять в этом контексте.
Это НЕ глагол, а прилагательное.
Фраза звучит, например, так: "I am afraid I can't do it on time."
Здравствуйте, Bash, Вы писали:
M>>глагол to afraid можно употреблять в этом контексте.
B>Это НЕ глагол, а прилагательное. B>Фраза звучит, например, так: "I am afraid I can't do it on time."
Добавлю.
Etymology: affraied, past participle of AFFRAY (to frighten)
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>>I might not be ableto meet the deadline.
А>Звучит неплохо, но надо добавить слово "боюсь": А>I'm afraid I might not be able to meed the deadline.
можно, но не согласен, что "надо":
здесь "боюсь" выражает не страх, а сомнение. в англо варианте оно уже присутствует в виде "might". (добаление "afraid" усиливает оное, но это не есть необходимость.)
Здравствуйте, ilya.buchkin, Вы писали:
А>>Звучит неплохо, но надо добавить слово "боюсь": А>>I'm afraid I might not be able to meed the deadline.
IB>можно, но не согласен, что "надо": IB>здесь "боюсь" выражает не страх, а сомнение. в англо варианте оно уже присутствует в виде "might". (добаление "afraid" усиливает оное, но это не есть необходимость.)
Мне все-таки казалось, что might — это не сомнение, а неопределенность. Есть вероятность, что не успею. I'm afraid выражает мое отношение к этому факту.
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Здравствуйте, ilya.buchkin, Вы писали: IB>>здесь "боюсь" выражает не страх, а сомнение. в англо варианте оно уже присутствует в виде "might". (добаление "afraid" усиливает оное, но это не есть необходимость.) А>Мне все-таки казалось, что might — это не сомнение, а неопределенность. Есть вероятность, что не успею.
какая-то неопределенность (вероятность) есть всегда — это объективный факт простое упоминание этого факта мало чем помогает.
сомнение же есть субъективное восприятие/ощущение такой неопределенности — "отсутствие уверенности в чём-либо, веры во что-либо; неуверенность в истинности чего-либо, мысль о возможном несоответствии чего-либо действительности" (здесь).
это ощущение (сомнение) не постоянно, и его прилив работает как показание датчика; этим оно и ценно. оно заслуживает огласки, и "might" — это подходящее слово... таково мое понимание разницы.
А>... I'm afraid выражает мое отношение к этому факту.
интересно, а таково ли оно у топикстартера? "я боюсь... но не боюсь )"
Позвольте сделать замечание тем, кто пишет I со строчной (маленькой) буквы. В английском языке I всегда пишется с заглавной буквы, и в США мне делали замечание, если я в то время писал I строчной буквой.