Здравствуйте, Michael7, Вы писали:
M>Читаю сейчас одно художественное произведение. Там в ходе боя командующий спрашивает по рации о потерях. Ему отвечают
M>
M>At least 3-S-ten.
M>Я никак не могу понять, как это перевести. Три тысячи? Три сотни? Три десятка? Или ещё что-то?
Три двухсотых или три трёхсотых в зависимости от типа потерь.
... << My edition based on RSDN@Home 1.2.0 alpha 4 rev. 1476 >>
В задаче спрашивается:
Сколько вытечет портвейна из открытого бассейна?
S>Три двухсотых или три трёхсотых в зависимости от типа потерь.
Из контекста, ну никак не три 200-х. Даже тридцать как-то мало. Хотя, странно, может я чего выше по тексту не понял, но там описывается целая битва, в которой уж явно не три человека погибло.
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:
B>Здравствуйте, Michael7, Вы писали:
M>>Из контекста, ну никак не три 200-х. Даже тридцать как-то мало. Хотя, странно, может я чего выше по тексту не понял, но там описывается целая битва, в которой уж явно не три человека погибло. B>http://tib.cjcs.com/files/splay/F0311%20-%20A%20Green%20and%20Yellow%20Basket.pdf B>Контекст?
Мастер-класс по гуглю? (Контекст, скорее в предыдущем файле)
Здравствуйте, Michael7, Вы писали:
M>Ну или если в этом, то из найденного контекста, как-то странно говорить всего о трех человеках в контексте потери целого региона.
Может, S = THousand, т.е. 3010, или просто десятичный разделитель, т.е. 310 человек?
Здравствуйте, Michael7, Вы писали:
M>Читаю сейчас одно художественное произведение. Там в ходе боя командующий спрашивает по рации о потерях. Ему отвечают M>
M>At least 3-S-ten.
M>Я никак не могу понять, как это перевести. Три тысячи? Три сотни? Три десятка? Или ещё что-то?
Если верить Urban Dictionary, то s-ten — это синоним STD — Sexualy Transmited Disease.
Не знаю насколько соответствует контексту, но отвечавший командующему мог таким образом пошутить (в том смысле, что солдаты не ведут тяжелых боевых действий, а страдают от безделья со всеми вытекающими).
Здравствуйте, stele, Вы писали:
S>Здравствуйте, Michael7, Вы писали:
M>>Может быть, какой-то армейский жаргон, мало освещенный в словарях.
S>Скорее фамилиё или номер модели очередного терминатора Сары Коннор.
Ну нет, там вопрос точно про потери был или как ещё вопрос
"Casualties?" можно перевести? Хотя навели на мысль, может это количество каких-то боевых групп было?
S>Если верить Urban Dictionary, то s-ten — это синоним STD — Sexualy Transmited Disease. S>Не знаю насколько соответствует контексту, но отвечавший командующему мог таким образом пошутить (в том смысле, что солдаты не ведут тяжелых боевых действий, а страдают от безделья со всеми вытекающими).
Urban dictionary зачастую прикольные варианты подкитывает, но вряд ли такой ответ мог быть дан на вопрос о потерях в проиграном сражении.
Здравствуйте, Michael7, Вы писали:
M>"Casualties?" можно перевести? Хотя навели на мысль, может это количество каких-то боевых групп было?
Может у них на форуме зарегаться спросить?
Здравствуйте, Michael7, Вы писали:
M>Urban dictionary зачастую прикольные варианты подкитывает, но вряд ли такой ответ мог быть дан на вопрос о потерях в проиграном сражении.
Да, мимо. Есть предположение, что 3-S-ten = threescore and ten = 70.
Здравствуйте, Blazkowicz, Вы писали:
M>>"Casualties?" можно перевести? Хотя навели на мысль, может это количество каких-то боевых групп было? B>Может у них на форуме зарегаться спросить?
Здравствуйте, Michael7, Вы писали:
M>Читаю сейчас одно художественное произведение. Там в ходе боя командующий спрашивает по рации о потерях. Ему отвечают M>
M>At least 3-S-ten.
M>Я никак не могу понять, как это перевести. Три тысячи? Три сотни? Три десятка? Или ещё что-то?