Здравствуйте, ShaggyOwl, Вы писали:
SO>Подскажите, существует ли литература по основам перевода: книга с описанием основных приемов работы, типичными ошибками и т.д. Теория + практика в каком-то разумном соотношении. Желательно, легкая для чтения, небольшого объема.
Андрей Паршин, «Теория и практика перевода»
Сергей Влахов, Сидер Флорин, «Непереводимое в переводе»
Жуков Д.А., «Мы — переводчики»
Мирам Г.Э., «Профессия: переводчик»
Список очень неполный; к примеру, его обязательно придется дополнять книгами по конкретному языку.
Много чего полезного можно найти на переводческих форумах, например:
http://multitran.ru/c/m.exe?a=DisplayForum&HL=2&L1=1&L2=2
http://forum.lingvo.ru/actualtopics.aspx?bid=18
http://www.trworkshop.net/forum/
А ограничиться одной книгой, легкой для чтения, да еще и небольшого объема — это мечта из разряда «как освоить C++ за 24 часа».
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Список очень неполный;...
Спасибо!
L>А ограничиться одной книгой, легкой для чтения, да еще и небольшого объема — это мечта из разряда «как освоить C++ за 24 часа».
То понятно
Речь шла о курсе молодого бойца для неофита. Есть например, такая книга по интернет-журналистике
http://kebati.ru/journ/journ.pdf. Все просто и по делу. Много деталей и практического опыта. Очень достойная работа.
Вот что-то подобное и хотелось по переводам (перевод текстов/статей en->ru)
.
Здравствуйте, ShaggyOwl, Вы писали:
SO>Вот что-то подобное и хотелось по переводам (перевод текстов/статей en->ru) .
Ну дык, надо было сразу сказать, с какого языка на какой предстоит переводить.
Аполлова М.А., «Грамматические трудности перевода»
Бреус Е.В., «Теория и практика перевода с английского на русский»
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., «Теория и практика перевода с английского языка на русский»
Рецкер Я. И., «Учебное пособие по переводу с английского языка па русский»
Зражевская Т.А., Беляева Л.М., «Трудности перевода с английского языка на русский»
Список, опять же, далеко не полный. И, конечно же, ничто не заменит практики.
OFF
А то мне недавно один заказчик прислал три замечания к моему переводу на английский, сделанные, по его словам,
английским филологом — не поверите, все оказались «дутыми». Два из них отмел сразу, сославшись на Великого и ужасного (а именно, «всего лишь» на несколько десятков миллионов, надо надеяться, вполне релевантных нахождений на вполне себе американских сайтах
), третье же выдало слабое знание грамматики у дипломированного, надо полагать, специалиста...
/OFF
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Список, опять же, далеко не полный. И, конечно же, ничто не заменит практики.
Ах, спасибо!