Re[2]: Thanks for the update
От: c-smile Канада http://terrainformatica.com
Дата: 20.04.10 06:15
Оценка:
Здравствуйте, sunsquirel, Вы писали:

S>Здравствуйте, c-smile, Вы писали:


CS>>Как первести subj. на русский? Интересует приемлемый разговорный вариант.


CS>>Смысл: "спасибо за факт поддержки меня в курсе"


S>Ну англичане это используют для благодарности за получение обновленных данных/сведений о предмете разговора. Дословно — "спасибо за обновление"


Я может отстал от современного русского языка конечно, но как-то "спасибо за обновление" в разговоре, да и в деловой переписке, "режет" слух... Нет?
Английский вариант (американский если быть совсем точным) такой себе вполне расхожий.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.