Nuclear Gap, Space Gap
От: PepperPuh  
Дата: 04.01.10 14:43
Оценка:
Всем привет,

Каким может быть адекватным вариантом перевода словосочетания Nuclear Gap, Space Gap, superpower gap, Collapse Gap?

Контекст использования:

The rhetorical device I am going to use is the "Collapse Gap" – to go along with the Nuclear Gap, and the Space Gap, and various other superpower gaps that were fashionable during the Cold War.


Сам в силу природной тупости не могу догнать.
Спасибо.
Re: Nuclear Gap, Space Gap
От: PepperPuh  
Дата: 04.01.10 14:49
Оценка:
Сейчас подумал, не может это быть чем-то вроде "Космической гонки", "Ядерной гонки", "Гонки развала"?

Тогда предложение "Closing the 'Collapse Gap': the USSR was better prepared for collapse than the US" может, видимо, быть переведено как ...? "Завершение гонки распада/развала?"

Или я вообще не туда мыслю?
Re: Nuclear Gap, Space Gap
От: GarryIV  
Дата: 06.01.10 08:46
Оценка: +2
Здравствуйте, PepperPuh, Вы писали:

PP>Всем привет,


PP>Каким может быть адекватным вариантом перевода словосочетания Nuclear Gap, Space Gap, superpower gap, Collapse Gap?


PP>Контекст использования:


PP>

PP>The rhetorical device I am going to use is the "Collapse Gap" – to go along with the Nuclear Gap, and the Space Gap, and various other superpower gaps that were fashionable during the Cold War.


PP>Сам в силу природной тупости не могу догнать.

PP>Спасибо.

Насколько я понял
1) Это не общеупотребитеьные термины
2) Gap здась — промежуток во времени между одинаковыми\похожими точками в истории СССР и США. То есть Collapse Gap — промежуток от развала СССР до развала или чего то похожего в США.

Можно переводить как гандикап/отставание развала/в космосе/в атомной энергетике.
WBR, Igor Evgrafov
Re: Nuclear Gap, Space Gap
От: marx paul Германия Провести онлайн-опрос
Дата: 12.01.10 11:12
Оценка: 1 (1)
Здравствуйте, PepperPuh, Вы писали:

PP>Всем привет,


PP>Каким может быть адекватным вариантом перевода словосочетания Nuclear Gap, Space Gap, superpower gap, Collapse Gap?


PP>Контекст использования:


PP>

PP>The rhetorical device I am going to use is the "Collapse Gap" – to go along with the Nuclear Gap, and the Space Gap, and various other superpower gaps that were fashionable during the Cold War.


PP>Сам в силу природной тупости не могу догнать.

PP>Спасибо.

Может подойдет буквальный перевод словом "разрыв"?
в смысле разрыв между ...

хотя по смыслу ИМХО больше подзодит "отставание"
Провести онлайн-опрос
Online-Umfrage erstellen
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.