Здравствуйте, Antikrot, Вы писали:
N>>Меня учили — что с can это фактически приказ, could — настоятельная просьба, would — вежливая просьба. Поэтому — would. С could можно обратиться к коллеге по служебным делам, но не к юзеру (клиенту). Возможно, это слишком жёсткое деление. A>у меня один коллега (американец) частенько пишет в служебной переписке "when you have time, would you please...". при этом пишет вполне рабочие вещи, я бы даже сказал неотложные. как вот это понимать? (я это понимаю так, что от меня просят определенных действий в какой-то разумный срок)
Да, я понимаю тоже именно так. Ну а усиленная вежливость (просьба вместо приказа) — это независимый от языка подход, как правило, дающий положительные результаты.:)