Здравствуйте, Константин Л., Вы писали:
КЛ>Здравствуйте, Fwiffo, Вы писали:
F>>Здравствуйте, Константин Л., Вы писали:
КЛ>>>адаптация на русский?
F>>С аккуратностью человека средних лет
КЛ>да, а лаконичнее?
По-стариковски аккуратно?
Оксфордский словарь считает, что middle-age продолжается до 60 лет, так что небольшая натяжка.
Ничего лучше не придумывается.
Здравствуйте, Fwiffo, Вы писали:
F>Здравствуйте, Константин Л., Вы писали:
КЛ>>Здравствуйте, Fwiffo, Вы писали:
F>>>Здравствуйте, Константин Л., Вы писали:
КЛ>>>>адаптация на русский?
F>>>С аккуратностью человека средних лет
КЛ>>да, а лаконичнее?
F>По-стариковски аккуратно? F>Оксфордский словарь считает, что middle-age продолжается до 60 лет, так что небольшая натяжка.
вот и мой знакомый переводит, используя это слово, но мне как-то режет это middle=стариковски. по другим данным middle начинается от 35.
F>Ничего лучше не придумывается.
я было предложил просто "аккуратно", но он не согласен
Здравствуйте, Fwiffo, Вы писали:
F>Здравствуйте, Fwiffo, Вы писали:
F>>С аккуратностью человека средних лет F>> Я отложил только нужные книги.
F>Не нравится мне этот перевод, впрочем. F>Дальше: F>I had almost turned down the pages. — Я почти закрыл страницы.
F>Не закрыл, а загнул уголки.
Здравствуйте, wallaby, Вы писали:
W>Здравствуйте, Fwiffo, Вы писали:
F>>Дальше: F>>I had almost turned down the pages. — Я почти закрыл страницы.
F>>Не закрыл, а загнул уголки.
W>Загнутые уголки страниц — dog ears. "Тurn down the pages" imho не уточняет масштабы загиба.
Здравствуйте, wallaby, Вы писали:
W>Здравствуйте, Fwiffo, Вы писали:
F>>Дальше: F>>I had almost turned down the pages. — Я почти закрыл страницы.
F>>Не закрыл, а загнул уголки.
W>Загнутые уголки страниц — dog ears. "Тurn down the pages" imho не уточняет масштабы загиба.
Поскольку он от своего лица пишет, хотелось бы надеяться на лучшее.