Здравствуйте, Tekk, Вы писали:
... T>А они поймут?
Дословный? -- Вряд ли: скорее всего придется объяснять, что ты имел в виду. Но красноречивость все равно оценят ) А про cake -- это их, "нативное", выражение. Даже в гугле оно встречается. Должны понять
Здравствуйте, pchelp, Вы писали: P>Have your cake and eat it too.
А это выражение не сильно обидное, кстати? А то в русском, например, несколько вариантов с разной степенью цензурности.
Здравствуйте, wallaby, Вы писали:
W>You can't run with the hare and hunt with the hounds.
IMHO: это рядом, но немного не то. Здесь упор не на достижение двух (мало/не)совместимых целей, а на одновременную поддержку людей и т.п., стремящихся к различным целям: ~ "нельзя служить двум господам", "нельзя сидеть на двух дошадях", "натягивать два лука одновременно" и т.п.
W>Если про залезть и задницу, то
... то получится не по теме
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Здравствуйте, Sealcon190, Вы писали:
S>Здравствуйте, Tekk, Вы писали:
P>>>Или нужен дословный перевод?
T>>А они поймут?
S>Если использовать вариант про рыбку то поймут, но он будет неприличным, зато коротким и выразительным.
Вообще-то исходные русские варианты таковы:
На елку влезть и рук не ободрать (не уколоть).
Рыбку поймать и рук не замочить.
Убить муху на говне и рук не запачкать.
Кайф получить и целкой остаться.
Честь соблюсти и капитал приобрести.
Все кроме последнего понятны при дословном переводе.